スラッシュリーディングとは
スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。
日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。
なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳
前回からの続きになります。
Monica:
Aunt Syl, / I did this / as a favor, / I am not a caterer. / What do you want me to do / with a dozen lasagnas? / (listens to Aunt Syl / on phone, / looks shocked) / Nice talk, / Aunt Syl. / (in New York accent) / You kiss / Uncle Freddie / with that mouth?
シルおばさん / 私はこれをした / 好意で / 私はケータリング業者じゃない / あなたは私に何をしてもらいたいの / 1ダースのラザニアを? / (シルおばさんの話を聞く / 電話で / 驚いた様子) / 良い話 / シルおばさん / (ニューヨークのアクセントで) / あなたはキスするの / フレディおじさんに / その口で?
シルおばさん、私は好意でやったのよ。ケータリング業者じゃないんだから、1ダースもあるラザニアをどうしろって言うの?(電話でシルおばさんの話を聞く、驚いた様子になる) いい話ね、シルおばさん。そんな口でフレディおじさんにキスしてるの?
はてな
as a favor:好意で
caterer:ケータリング業者
(Camera pans back / to group / in living room)
(カメラがパンして戻る / グループに / リビングルームに)
(リビングルームのみんなにカメラが戻る。)
Joey:
Hey Ross, / listen, / you know / that right now, / your baby's only this big? / (measures about 2 inches / with his thumb and index finger) / This is your baby. / (in baby-like voice) / Hi, / Daddy!
ねえロス / 聞いて / あなたは知っているの / たった今 / あなたの赤ちゃんがたったこの大きさだと? / (約2インチ測る / 彼の親指と人差し指で) / これがあなたの赤ちゃん / (赤ちゃんのような声で) / ねえ / パパ!
なあロス、今お前の赤ちゃんはこのくらいの大きさだって知ってるか?(自分の親指と人差し指で約2インチ測る) これがお前の赤ちゃんだ。(赤ちゃんのような声で) やあ、パパ!
Ross:
(waves) Hello!
(手を振る) やあ!
Joey:
(in baby-like voice) / How come you don't live / with Mommy? / (pause, / shows Ross less than amused) / How come Mommy lives / with that other lady? / (pause, / Ross still looks less than amused, / Joey smiling) / What's a lesbian? / (playfully hits Ross)
(赤ちゃんのような声で) / どうしてあなたは住んでいないの / ママと? / (ちょっと止まる / ロスは決して面白がっていないことを示す) / どうしてママは住んでいるの / 他の女性と? / (ちょっと止まる / ロスはまだ決して面白がっていないように見える / ジョーイは微笑んでいる) / レズビアンって何? / (ふざけてロスを叩く)
(赤ちゃんのような声で) どうしてママと住んでないの?(ちょっと止まる、ロスは面白がっていない様子) どうしてママは他の女と住んでるの? (ちょっと止まる、ロスはまだ面白がっていない様子、ジョーイは微笑んでいる) レズビアンって何? (ふざけてロスを叩く)
はてな
less than:決して〜でない
amused:amuse の過去分詞。面白がっている
playfully:ふざけて
(Rachel enters / with Paolo, / speaking Italian. / Ross looks annoyed)
(レイチェルは入ってくる / パウロと / イタリア語を話している / ロスはイライラしているように見える)
(レイチェルはパウロと入ってくる、パウロはイタリア語を話している、ロスはイライラしている様子。)
Rachel:
Honey, / you can say it, / Poconos, / Poconos, / it's like "poke a nose". / (touching Paolo's nose / with forefinger / with each syllable)
あなた / あなたはそれを言って / ポコノズ / ポコノズ / それは "poke a nose (鼻をつつく)" みたい / (パウロの鼻に触れる / 人差し指で / 一言ごとに)
あなた、言ってみて。ポコノズよ、ポコノズ。「poke a nose (鼻をつつく)」みたいな感じよ。(一言ごとに人差し指でパウロの鼻に触れる)
はてな
poke:つつく
syllable:一言
Paolo:
Ah, / poke / (Paolo touches / Rachel's nose) / a / (touches nose again) / nose, / mmm / (they rub noses, / then kisses her)
ああ / poke / (パウロは触れる / レイチェルの鼻に) / a / (また鼻に触れる) / nose / んん / (彼らは鼻をこする / それから彼女にキスする)
ああ、poke (パウロはレイチェルの鼻に触れる) a (また鼻に触れる) nose。ん〜。(彼らは鼻をこすり、それからレイチェルにキスする)
はてな
rub:こする
Joey, Chandler, and Ross:
(sitting in living room, / imitating Paolo) / Mma, / Mma, / Mmaah.
(リビングルームに座っている / パウロのマネをする) / マー / マー / マー
(リビングルームに座っていて、パウロのマネをする) マー、マー、マー。
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ
以上になります。
今回出てきた英単語と熟語をおさらいしましょう。
英単語
caterer:ケータリング業者
amused:amuse の過去分詞。面白がっている
playfully:ふざけて
poke:つつく
syllable:一言
rub:こする
熟語
as a favor:好意で
less than:決して〜でない
最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
次回←
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード12-3
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
前回→
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード12-1
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。
-
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい! こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...
続きを見る