スラッシュリーディングとは
スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。
日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。
なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳
前回からの続きになります。
[Scene: / Monica and Rachel's Balcony, / Ross and Rachel are talking.]
[シーン: / モニカとレイチェルのバルコニー / ロスとレイチェルは話している]
[シーン:モニカとレイチェルのバルコニー。ロスとレイチェルは話している。]
Rachel:
Hmmm... / this is so nice.
んん... / これはとても素敵
ああ...すごく素敵ね。
Ross:
I have a question. / Well, / actually, / it's not so much a question as.. / more of / a general wondering... ment.
私は質問がある / ああ / 実は / それは質問というよりはむしろ... / よりももっと / 一般的な不思議に思う...こと
質問があるんだ。実は、質問というよりも...もっと一般的に疑問に思う...ことかな。
はてな
not so much 〜 as:〜というよりもむしろ
more of:〜よりももっと
ここでの「ment」は単語としての意味が無く、動詞につけると名詞になる接尾辞として使っています。(例:move + ment = movement など)
今回は「wonderingment」のような造語で話しているロスですね。
Rachel:
OK.
分かったわ。
Ross:
OK. / Here goes. / For a while now, / I've been wanting to, / um....
よし / さあ始めるぞ / このところしばらく / 私はずっと望んでいた / んん...
よし、いくよ。ここ最近ずっと思ってたんだけど...
はてな
for a while now:このところしばらく
Rachel:
Ohhh!!!! / (looking / at something / behind Ross)
おおお!!!! / (見ている / 何かを / ロスの後ろの)
あああ!! (ロスの後ろの何かを見ている)
Ross:
Yes, / yes, / that's right...
うん / うん / その通りです...
そう、そうなんだ。その通りだよ...
Rachel:
Oh, / look / at the little kitty! / (a small kitten is on the roof / behind Ross)
ああ / 見て / 小さい猫ちゃんを! / (小さい子猫が屋根にいる / ロスの後ろの)
ちっちゃいネコちゃんを見て!(子猫がロスの後ろの屋根にいる)
Ross:
What? / (the cat jumps / on his shoulders) / Ow!
何? / (その猫が跳ぶ / 彼の肩に) / おお!
何?(その猫がロスの肩に跳ぶ) あああ!
[Cut to inside. / Monica, Joey and Phoebe are singing / while outside, / Ross and Rachel are trying / to get the cat off / of Ross' shoulder.]
[内側にカットする / モニカ、ジョーイ、フィービーは歌っている / 外側の間 / ロスとレイチェルはしよとしている / その猫を取り除くことを / ロスの肩の]
[部屋の中のシーンにカット。外でロスとレイチェルがロスの肩にいる猫を降ろそうとしている間、モニカとジョーイとフィービーが歌っている。]
Monica, Joey, and Phoebe:
(singing) / I'm on top / of the world, / looking down / on creation / and the only explanation / I can find, / is the love / that I found / ever since / you've been around.
(歌っている) / 私は頂上にいる / 世界の / 見下ろしている / 創造物を / そしてその真相だけ / 私は分かることができる / その愛 / 私が見つけたもの / その後ずっと / あなたが周りにいた
(歌っている) 私は世界の頂上から創造物を見下ろしている。私に分かる理由はただ一つ。それは愛。あなたがずっとそばにいたから見つけたの。
はてな
look down:見下ろす
creation:創造物
explanation:真相、要因
ever since:その後ずっと
みんなが歌っているのは「Carpenters」が歌っている「Top of the World」という曲です。
[Scene: / Monica and Rachel's, / Rachel is holding / the cat, / Monica is treating / the scratches / on Ross' back. / Joey is holding / the menorah / over the wound.]
[シーン: / モニカとレイチェルの / レイチェルは持っている / その猫を / モニカは手当てしている / 引っかき傷を / ロスの背中の / ジョーイは持っている / その7本枝の燭台を / その傷の上で]
[シーン:モニカとレイチェルのアパート。レイチェルはその猫を抱いている。モニカはロスの背中の引っかき傷を手当てしている。ジョーイはその傷の上に燭台を持っている。]
はてな
treating:treat の現在分詞。手当てする
scratches:scratch の複数形。引っかき傷
wound:傷、ケガ
Monica:
(to Ross) / This is just Bactine. / It won't hurt.
(ロスに) / これはただのバクティン / それは痛くない
(ロスに) ただの消毒液よ。痛くないわ。
「Bactine」は消毒液の商品名です。
(Ross flinches / in pain.)
(ロスはひるむ / 痛くて)
(ロスは痛くてひるむ。)
はてな
flinches:flinch の三人称単数現在。ひるむ
in pain:痛くて
Joey:
Sorry, / that was wax.
ごめんなさい / それはロウだった
ゴメン、今のはロウだ。
はてな
wax:(蝋燭の) ろう
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ
以上になります。
今回出てきた英単語と熟語をおさらいしましょう。
英単語
creation:創造物
explanation:真相、要因
treating:treat の現在分詞。手当てする
scratches:scratch の複数形。引っかき傷
wound:傷、ケガ
flinches:flinch の三人称単数現在。ひるむ
wax:(蝋燭の) ろう
熟語
not so much 〜 as:〜というよりもむしろ
more of:〜よりももっと
for a while now:このところしばらく
look down:見下ろす
ever since:その後ずっと
in pain:痛くて
最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
次回←
前回→
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード7-7
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。
-
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい! こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...
続きを見る