スラッシュリーディングとは
スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。
日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。
なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳
前回からの続きになります。
(Chandler walks over / to the counter / where Phoebe is, / and is asking her / about the break-up.)
(チャンドラーは歩いて行く / カウンターに / フィービーがいるところ / そして彼女に尋ねている / その別れについて)
(チャンドラーはフィービーがいるカウンターまで歩いて行き、さっきの別れについて尋ねている。)
Chandler:
That's it?
もう終わったの?
Phoebe:
Yeah, / it was really hard.
うん / それは本当に大変だった
うん、本当に大変だったわ。
Chandler:
Oh, / yeah, / that hug looked / pretty brutal.
ああ / うん / あのハグは見えた / かなり残酷に
うん、さっきのハグはかなり残酷に見えたからね。
はてな
brutal:残酷な、残忍な
Phoebe:
Ok, / you weren't there.
うん / あなたはそこにいなかった
何も知らないくせに。
ここでの「you weren't there」は、「あなたはその状況にいなかった」という風に解釈しました。あの状況も知らないのに、ハグが残酷に見えたなんて言わないでよって感じのフィービーなのでしょう。
[Scene: / The Launderama, / Rachel is there, / waiting for Ross. / An old woman takes / Rachel's clothes / off the machine / and begins loading it / with her things.]
[シーン: / ランドラーマ / レイチェルがそこにいる / ロスを待っている / そして高齢女性が取る / レイチェルの衣類を / その機械のから / そしてそれを積み始める / 彼女のものと]
[シーン:ランドラーマ。レイチェルがそこでロスを待っている。そして高齢女性が洗濯機からレイチェルの衣類を取り、離して積み始める。]
はてな
loading:load の現在分詞。積む
Woman:
Coming through. / Move, / move.
通り抜ける / 動いて / 動いて
通るよ。どいて、どいて。
はてな
come through:通り抜ける
Rachel:
Oh, / excuse me. / I was kinda using / that machine.
ああ / すみません / 私はちょっと使っていた / その機械を
あっ、すみません。その洗濯機使ってたんですけど。
Woman:
Yeah, / well, / now you're kinda not.
うん / ああ / 今あなたはしてない感じ
ああ、今は使ってないみたいだけど。
Rachel:
But I saved it. / I put / my basket / on top.
でも私はそれをとっておいた / 私は置いた / 私のカゴを / 上に
でも場所をとっておいてたんです。上にカゴを置いてたし。
Woman:
Oh, / I'm sorry, / is that your basket? / It's really pretty. / Unfortunately, / I don't see / suds.
ああ / ごめんなさい / それはあなたのカゴ? / それは本当にカワイイ / 残念ながら / 私は見えない / 石鹸の泡が
ごめんなさいね。それってアンタのカゴ?カワイイけど、残念ながら泡が見えないよ。
はてな
unfortunately:残念ながら
suds:石鹸の泡
Rachel:
What?
何?
Woman:
No suds, / no save. / Ok?
石鹸の泡が無い / とっておいてない / いい?
泡が無いなら場所をとってる事にならないんだよ。いい?
(Ross arrives.)
(ロスが到着する。)
Ross:
What's going on?
どうしたの?
Rachel:
Hi, / uh, / nothing. / That horrible woman just took / my machine.
やあ / ああ / 何もない / あのヒドい女性がただ取った / 私の機械を
やあ、何でもないわ。ただあのヒドい女の人が私の洗濯機を取っただけよ。
Ross:
Was your basket / on top?
あなたのカゴはあったの / 上に?
君のカゴは上に置いてあったの?
Rachel:
Yeah, / but, / there were no suds.
うん / でも / 石鹸の泡が無かった
うん、でも泡が無かったから。
Ross:
So?
それで?
Rachel:
Well, / you know, / no suds, / no save.
ああ / 分かるでしょ / 石鹸の泡がない / とっておいてない
泡が無いから場所をとってる事にならないってやつよ。
Ross:
No suds? / Excuse me, / (to woman) / hold on a second. / That's my friend's machine.
石鹸の泡が無い? / すみません / (女性に) / ちょっと待って / それは私の友達の機械
泡が無いって?失礼。(女性に) ちょっと待ってよ。それはボクの友達の洗濯機だ。
Woman:
Hey, / hey, / hey, / her stuff wasn't in it.
ねえ / ねえ / ねえ / 彼女のものはその中に無かった。
おいおいおい、彼女の洗濯物は洗濯機の中に入って無かったんだよ。
Ross:
Hey, / hey, / hey, / that's not the rule / and you know it.
ねえ / ねえ / ねえ / それはルールじゃない / そしてあなたはそれを知っている
おいおいおい、そんなのはルールじゃないって知ってるだろ。
(The woman and Ross stare / at each other. / Finally she takes / her stuff / out of the machine / and leaves.)
(その女性とロスはジッと見る / お互いに / ついに彼女は取る / 彼女のものを / 機械の外に / そして去る)
(その女性とロスはお互いにジッと見る。最終的に、その女性は洗濯機から自分の衣類を取り出して去る。)
Ross:
(to the crowd / in the laundromat) / All right, / show's over. / Nothing to see / here. / (to Rachel) / Ok, / let's do laundry.
(群衆に / コインランドリーの) / よし / ショーは終わり / 見るものは無い / ここで / (レイチェルに) / よし / 洗濯しよう
(コインランドリーの人達に) よし、ショーは終わりだ。もう見るものは無いよ。(レイチェルに) じゃあ、洗濯しようか。
はてな
crowd:群衆、民衆
laundromat:コインランドリー
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ
以上になります。
今回出てきた英単語と熟語をおさらいしましょう
英単語
brutal:残酷な、残忍な
loading:load の現在分詞。積む
unfortunately:残念ながら
suds:石鹸の泡
crowd:群衆、民衆
laundromat:コインランドリー
熟語
come through:通り抜ける
最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
次回←
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード5-9
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
前回→
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード5-7
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。
-
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい! こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...
続きを見る