スラッシュリーディングとは
スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。
日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。
なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳
前回からの続きになります。
Rachel:
Well, / see? / Barry wouldn't even kiss me / on a miniature golf course.
ああ / ね? / バリーは私にキスさえしなかった / ミニチュア・ゴルフコースで
バリーはミニチュア・ゴルフコースで私にキスすらしなかったわ。
Ross:
Come on.
ウソだろ。
Rachel:
No, / he said / we were holding up / the people / behind us.
いや / 彼は言った / 私は進行を遮っていた / 人々の / 私たちの後ろの
後ろの人達の進行を遮っちゃうからって言ってたわ。
はてな
hold up:進行を遮る
Ross:
(sarcastically) / And you didn't marry him / because...?
(皮肉を込めて) / そしてあなたは彼と結婚しなかった / なぜなら...?
(皮肉を込めて) で、君が彼と結婚しなかった理由って...?
はてな
sarcastically:皮肉を込めて
それが理由で結婚しなかったの?という皮肉ですね。
Rachel:
I mean, / do you think / there are people / that go through life / never having / that kind of...?
つまり / あなたは思うの / 人々がいる / 人生を経験すること / 決して持っていない / そんな感じの...?
そういう情熱を持たない人生を経験する人たちっていると思う...?
はてな
go through:経験する
Ross:
Probably. / But you know, / I'll tell you something. / Passion is way overrated.
多分 / でも分かるでしょ / 私はあなたに何か言う / 情熱はかなり過大評価されている
多分ね。でも言っとくけど、情熱なんてかなり過大評価されてるものだよ。
はてな
overrated:overrate の過去分詞。過大評価する
ここでの「way」は副詞として「かなり」という意味で使われています。
Rachel:
Yeah, right.
うん、そうね。
Ross:
It is. / Eventually, / it kind of... burns out. / But hopefully, / what you're left with is trust, / and security, / and... / well, / in the case of my ex-wife, / lesbianism. / So, / you know, / for all of those people / who miss out / on that passion... thing, / there's all / that other good stuff.
そうだよ / 最終的に / それは燃え尽きるみたいな / でもうまくいけば / あなたが残されはものは信頼 / それと安心 / それと... / ああ / 私の元妻の場合 / 女性の同性愛 / だから / 分かるでしょ / それらの全ての人々 / 経験しそこなう人 / 情熱のことを / 全てがある / 他のいい事が
そうだよ。最終的に情熱ってのは燃え尽きるんだ。でも上手くいけば信頼と安心が残るよ...ボクの元妻の場合は同性愛が残ったけどね。だから情熱を経験しなかった人たちには、他のいい事があるんだ。
はてな
eventually:最終的に
burn out:燃え尽きる
hopefully:うまくいけば
miss out:経験しそこなう
Rachel:
(sigh) OK.
(ため息をつく) 分かったわ。
Ross:
But, / um... / I don't think / that's going to be you.
でも / んん... / 私は思わない / それがあなたになるとは
でも、んん...君がそうなるとは思わないよ。
Rachel:
You don't?
思わないの?
Ross:
Uh-uh. / See, / I see.... / big passion / in your future.
んん / 見える / 私は見える... / 大きい情熱が / あなたの未来に
君の未来には大きい情熱が見えるよ...。
Rachel:
Really?
本当?
Ross:
Mmmm.
うん。
Rachel:
You do?
見えるの?
Ross:
I do.
見えるよ。
Rachel:
Oh, / Ross, / you're so great. / (she playfully rubs / his head / and gets up)
ああ / ロス / あなたはとても素晴らしい / (彼女はじゃれあうようにこする / 彼の頭を / そして立ち上がる)
ああ、ロス。あなたって最高ね。(レイチェルはロスの頭をじゃれあうようにこすり、立ち上がる)
はてな
playfully:じゃれあうように
rubs:rub の三人称単数現在。こする
(Ross gets up, / pleased with himself.)
(ロスは立ち上がる / 彼自身に満足する)
(ロスは立ち上がり、自分自身に満足する。)
はてな
pleased with oneself:自分自身に満足する
Joey:
It's never gonna happen.
それは絶対に起こらないぞ。
Ross:
(innocently) What?
(何食わぬ顔で) 何が?
はてな
innocently:何食わぬ顔で
Joey:
You and Rachel.
お前とレイチェルだよ。
Ross:
(acts surprised) / What? / (pause) / Why not?
(驚いたフリをする) / 何? / (ちょっと止まる) / なぜダメ?
(驚いたフリをする) 何が?(ちょっと止まる) 何で起こらないの?
はてな
act surprised:驚いたフリをする
Joey:
Because you waited / too long / to make your move, / and now / you're in the friend zone.
なぜならあなたは待ったから / 長すぎる / 行動を起こすのが / そして今 / あなたは友達ゾーンにいる
お前が行動を起こすのに待ちすぎたからだよ。で、今はもう友達ゾーンにいるんだ。
はてな
make one's move:行動を起こす
Ross:
No, / no, / no. / I'm not in the zone.
いや / いや / いや / 私はそのゾーンにいない
いやいやいや、ボクはそんなゾーンになんていないよ。
Joey:
Ross, / you're mayor / of the zone.
ロス / あなたは市長 / そのゾーンの
ロス、お前はそのゾーンの市長だ。
はてな
mayor:市長
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ
以上になります。
今回出てきた英単語と熟語をおさらいしましょう。
英単語
sarcastically:皮肉を込めて
eventually:最終的に
hopefully:うまくいけば
playfully:じゃれあうように
rubs:rub の三人称単数現在。こする
innocently:何食わぬ顔で
mayor:市長
熟語
hold up:進行を遮る
go through:経験する
burn out:燃え尽きる
miss out:経験しそこなう
pleased with oneself:自分自身に満足する
act surprised:驚いたフリをする
make one's move:行動を起こす
最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
次回←
前回→
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード7-4
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。
-
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい! こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...
続きを見る