スラッシュリーディングとは
スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。
日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。
なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳
前回からの続きになります。
Monica:
Can I ask you guys / a question? / D'you ever think / that Alan is maybe.. / sometimes..
あなた達に尋ねてもいいですか / 質問を? / あなたはこれまで思いましたか / アランは多分.. / たまに..
ひとつ聞いてもいい?アランて時々さ...
Ross:
What?
何?
Monica:
..I don't know, / a little too Alan?
..分からない / 少しアランすぎない?
...分からないけど、ちょっと出来過ぎじゃない?
Rachel:
Well, / no. / That's not possible. / You can never be / too Alan.
ああ / いや / それは可能じゃない / あなたは決してならない / アランすぎる事は
いや、そんな事ないわ。出来過ぎな事ないわよ。
Ross:
Yeah, / it's his, / uh, / innate Alan-ness / that-that-that we adore.
うん / それは彼の / ああ / 生まれ持ったアランらしさ / 私たちが非常に好むこと
うん、彼の生まれ持ったアランらしさが気に入ったんだよ。
はてな
innate:生まれ持った、先天的な
adore:非常に好む
「Alan-ness」は接尾辞の「ness」を付けて状態や性質を表しています。
Chandler:
I personally could have / a gallon of Alan.
私は個人的に持ちたいぐらいだ / アランの1ガロンを
個人的にアランをガロンで飲めるぜ。
はてな
personally:個人的に
gallon:液量の単位
「a gallon of Alan」の部分で英語の発音的に韻を踏めたので、チャンドラーとロスが見合わせています。
[Scene: / A street, / Phoebe walks up / to a homeless person (Lizzie) / she knows.]
[シーン: / 通り / フィービーは近寄る / ホームレスの人に(リジー) / 彼女は知っている]
[シーン:とある通り、フィービーは知っているホームレスの人(リジー)に近寄る]
はてな
walk up:近寄る
Phoebe:
Hey, Lizzie.
どうも、リジー。
Lizzie:
Hey, Weird Girl.
よう、変な女。
はてな
weird:変な、異様な
Phoebe:
I brought you / alphabet soup.
私はあなたに持ってきた / アルファベット・スープを
アルファベット・スープを持ってきたわ。
アルファベット・スープはアルファベットの文字を形どったパスタの具が入っているスープです。
Lizzie:
Did you pick out / the vowels?
あなたは抜いたの / 母音を?
母音は抜いた?
はてな
pick out:抜く
vowels:vowel の複数形。母音
母音の形をしているスープの具を抜いたのかと聞いていますね。
Phoebe:
Yes. / But I left / in the 'Y's. / 'Cause, / y'know, / "sometimes y". / Uh, / I also have something else / for you. / (She searches / in her purse.)
はい / でも私は残した / 'Y'を中に / なぜなら / 分かるでしょ / 'たまに Y は' / ああ / 私は何か他にも持っている / あなたのために / (彼女は探る / 彼女のカバンの中を)
うん、でも 'Y' は残したわ。時々 'Y' は子音にもなるからね。他にもあなたに持ってきた物があるの。(フィービーはカバンを探る)
Lizzie:
Saltines?
クラッカー?
はてな
saltines:saltine の複数形。塩ふりクラッカー
Phoebe:
No, / but would you like / a thousand dollars / and a football phone?
いや / でもあなたはいかがですか / 1000ドルを / それとフットボール電話を?
違うわ、でも1000ドルとフットボール電話はいかが?
Lizzie:
What? / (She opens / the envelope / Phoebe has given her.) / Oh my God, / there's really money / in here.
何? / (彼女は開ける / 封筒を / フィービーが彼女にあげた) / うわっ / 本物のお金がある / この中に
何これ?(リジーはフィービーが渡した封筒を開ける) ウソだろ。本物の金じゃないか。
はてな
envelope:封筒、包み
Phoebe:
I know.
そうよ。
Lizzie:
Weird Girl, / what are you doing?
変な女 / あなたは何をしているの?
変な女、何を企んでるんだ?
Phoebe:
No, / I want you to have it. / I don't want it.
いや / 私はあなたにそれを持って欲しい / 私はそれを欲しくない
もらって欲しいの、私はいらないから。
Lizzie:
No, / no, / I ha-I have to give you / something.
いや / いや / 私はあなたにあげなきゃいけない / 何かを
いや、じゃあ何かあげるよ。
Phoebe:
Oh, / that's fine, / you don't..
ああ / それは大丈夫 / あなたはしない..
全然大丈夫よ。
Lizzie:
Would you like / my tin-foil hat?
あなたはいかがですか / 私のアルミ箔の帽子は?
アルミ箔の帽子はどうだい?
Phoebe:
No. / 'Cause you need that. / No, / it's okay, / thanks.
いや / なぜならあなたはそれが必要 / いや / それは大丈夫 / ありがとう
いや、それ必要でしょ。大丈夫よ、ありがとう。
Lizzie:
Please, / let me do / something.
お願い / 私にさせて / 何かを
お願い、何かさせてよ。
Phoebe:
Okay, / alright, / you buy me / a soda, / and then / we're even. / Okay?
うん / わかった / あなたは私に買う / ソーダを / それから / 私たちは対等 / いい?
わかったわ。じゃあソーダを買って。それでチャラよ。いい?
はてな
even:対等、互角
Lizzie:
Okay.
わかった。
Phoebe:
Okay.
よし。
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ
以上になります。
今回出てきた英単語と熟語をおさらいしましょう。
英単語
innate:生まれ持った、先天的な
adore:非常に好む
personally:個人的に
gallon:液量の単位
weird:変な、異様な
vowels:vowel の複数形。母音
saltines:saltine の複数形。塩ふりクラッカー
envelope:封筒、包み
even:対等、互角
熟語
walk up:近寄る
pick out:抜く
最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
次回←
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード3-9
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
前回→
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード3-7
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。
-
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい! こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...
続きを見る