スラッシュリーディングとは
スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。
日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。
なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳
前回からの続きになります。
Mrs. Bing:
No. / Because I know / how to write men / that women fall in love with. / Believe me, / I cannot sell / a Paolo. / People will not turn three hundred twenty-five pages / for a Paolo. / C'mon, / the guy's a secondary character, / just a, / y'know, / complication / you eventually kill off.
いや / なぜなら私は知っているから / 男性達を書くやり方を / 女性が恋に落ちる / 私を信じて / 私は売ることができない / パウロを / 人々は325ページめくらない / パウロのために / ねえ / その男は脇役 / ただ / 分かるでしょ / 複雑化させる要素 / 人は最終的に死なせる
違うわ、女が恋に落ちる男の書き方を知ってるからよ。信じて、パウロなんてキャラクターは売れないわ。読者はパウロのために325ページもめくらないもの。あの男は脇役よ。ただ話を複雑にするためのキャラクターで、最後には殺されるのよ。
はてな
turn a page:ページをめくる
secondary character:脇役
complication:複雑化させる要素
eventually:最終的に、結局は
kill off:(作中で) 死なせる
「Paolo」の前に「a」がついているので、そういう名前のキャラクターという使い方をしてると考えられます。
Ross:
When?
いつ?
Mrs. Bing:
He's not a hero. / ...You know / who our hero is?
彼はヒーローじゃない / ...あなたは分かるの / 私達のヒーローを?
彼はヒーローじゃないわ。...誰がヒーローか分かる?
Ross:
The guy / on the cover / with his nipples showing?
その男 / 表紙の / 彼の乳首を見せている?
乳首を見せてる表紙の男?
Mrs. Bing:
No, it's you!
違うわ、あなたよ!
Ross:
Please.
やめてよ。
Mrs. Bing:
No, / really, / c'mon. / You're smart, / you're sexy...
いや / 本当に / ねえ / あなたは頭がいい / あなたはセクシー...
いや、本当よ。あなたは頭が良くて、セクシーだし...
Ross:
Right.
そうですね。
Mrs. Bing:
You are gonna be fine, / believe me.
あなたは大丈夫だろう / 私を信じて
あなたなら大丈夫よ、信じて。
(She kisses him / on the cheek)
(彼女は彼にキスする / 頬に)
(ビング夫人はロスの頬にキスする。)
Ross:
Uh-oh...
あれっ...
(Then full on the mouth)
(それから口でキスする。)
(Enter Joey)
(ジョーイが入ってくる。)
Joey:
Uhhhh.... / I'll just pee / in the street.
ああ... / 私はただオシッコする / 通りで
ああ...外でオシッコしてくるよ。
[Scene: / Chandler and Joey's, / the next morning. / Joey is getting the door / in his dressing gown- / it's Ross.]
[シーン: / チャンドラーとジョーイの / 翌朝 / ジョーイはドアを開ける / 彼のドレッシングガウンを着て- / それはロス]
[シーン:チャンドラーとジョーイのアパート。翌朝。ドレッシングガウンを着ているジョーイがドアを開ける、ロスがいる。]
「dressing gown」は丈の長いゆったりした部屋着です。
Ross:
Hey, is Chandler here?
ねえ、チャンドラーいる?
Joey:
Yeah.
いるよ。
(Ross drags Joey / into the hall / and slams / the door)
(ロスはジョーイを引っ張る / 廊下に / そしてバタンと閉める / ドアを)
(ロスはジョーイを廊下に引っぱり出して、ドアをバタンと閉める。)
はてな
slams:slam の三人称単数現在。バタンと閉める
Ross:
Okay, / uh, / about last night, / um, / Chandler.. / you didn't tell... / (Joey shakes / his head) / Okay, / 'cause I'm thinking- / we don't need to tell Chandler, / I mean, / it was just a kiss, / right? / One kiss? / No big deal, / right?
うん / ああ / 昨夜のこと / んん / チャンドラー... / あなたは言わなかった... / (ジョーイは振る / 彼の頭を) / うん / なぜなら私は考えている- / 私達はチャンドラーに言う必要がない / つまり / それはただのキスだった / でしょ? / 1回のキス? / 大した事じゃない / でしょ?
ああ、昨日の夜の事だけどさ...チャンドラーに言ってないよね... (ジョーイは首を振る) 考えてたんだけど、チャンドラーに言わなくてもいいかなってさ。ただのキスだろ?1回だけだよ?大した事じゃないだろ?
はてな
big deal:大した事
Joey:
Right. No big deal.
そうだな。大した事じゃないよ。
Ross:
Okay.
だよね。
Joey:
In Bizarro World!! / You broke / the code!
ビザーロワールドで!! / あなたは破った / 掟を!
ビザーロワールドではな!!お前は掟を破ったんだぞ!
はてな
code:(社会の) 掟
「Bizarro World」とはアメコミに出てくる世界の名前です。その世界では「Bizarro Code」と呼ばれる「地上の事と反対のことをする」掟があるみたいです。
ビザーロワールドでは大した事ではないけど、普通の世界だったら異常な事だと言いたいのでしょう。
Ross:
What code?
何の掟?
Joey:
You don't kiss / your friend's mom! / Sisters are okay, / maybe a hot-lookin' aunt... / but not a mom, / never a mom!
あなたはキスをしない / あなたの友達のママに! / 姉妹はいい / 多分セクシーな見た目の叔母... / でもママは違う / 絶対にママは違う!
友達の母親にキスするなよ!姉妹ならいいよ。セクシーな叔母さんも... でも母親はダメだ、絶対ダメ!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ
以上になります。
今回出てきた英単語と熟語をおさらいしましょう。
英単語
complication:複雑化させる要素
eventually:最終的に、結局は
slams:slam の三人称単数現在。バタンと閉める
code:(社会の) 掟
熟語
turn a page:ページをめくる
secondary character:脇役
kill off:(作中で) 死なせる
big deal:大した事
最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
次回←
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード11-8
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
前回→
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード11-6
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。
-
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい! こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...
続きを見る