スラッシュリーディングとは
スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。
日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。
なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳
前回からの続きになります。
Carol:
This is impossible. It’s just impossible.
ありえないわ。こんなの不可能よ。
Susan:
What is, honey?
どうしたの?
Carol:
What that woman... did. / I am not doin’ that. / It’s just gonna have to stay in, / that’s all, / everything will be the same, / it’ll just stay in.
その女性がしたこと / 私はそれをしない / それはただ維持しなければならない / それが全部 / 全てのことは同じ / それはただ維持する
あの女の人がした事... あんなのしないわ。そのままにしておくしかないわ、同じままで、そのままにするわ。
はてな
stay in:維持する
Ross:
Carol, / honey, / shhh, / shhh, / everything’s gonna be alright.
キャロル / 愛しい人 / シーッ / シーッ / 全ての事は大丈夫
キャロル、シーッ、シーッ、全部上手くいくから。
Carol:
(screaming / at Ross) / Oh, / what do you know? / No one's going up / to you / and saying, / "Hi, / is that your nostril? / Mind if we push this pot roast through it?"
(叫び声を上げる / ロスに) / ああ / あなたは何を分かっているの? / 誰も近づかない / あなたに / そして言わない / "ねえ / それはあなたの鼻の穴? / 私達はこの蒸し焼きにしたローストビーフをそれに押し通してもいいですか?"と
(ロスに向かって叫ぶ) あなたに何が分かるの?誰もあなたに「やあ、それ君の鼻の穴?このローストビーフをそこに押し込んでいい?」って言ってこないでしょ。
はてな
nostril:鼻の穴
Susan:
Carol, Carol, sweetie. Cleansing breath.
キャロル、キャロル、浄化の呼吸よ。
(Both women gulp in air. / Ross looks / at his "football," / then manipulates / the head / & limbs back / into place, / until it resembles / what it represents.)
(両方の女性は空気を飲み込む / ロスは見る / 彼の"アメフト"を / それから操作する / 頭を / それと手足を戻す / 場所に / それがようであるまで / それが示すもの)
(二人の女性は息を呑む。ロスは「アメフト」を見て、頭と手足を動かして元の位置に戻す。)
はてな
gulp:グッと飲み込む
manipulates:manipulate の三人称単数現在。操作する
limbs:limb の複数形。手足
resembles:resemble の三人称単数現在。〜のようである
Susan:
I know / it’s frightening, / but, / big picture. / The birth part is just one day, / and when it’s over, / we’re all gonna be parents / for the rest / of our lives.
私は分かる / それは恐ろしい / でも / 全体像 / 誕生の部分はただ1日だけ / そしてそれが終わる時 / 私達全員は親になる / 残りで / 私達の人生の
怖いのは分かるわ。でも、長い目で見れば産むのは1日だけよ。それが終わったら、私達は一生親になれるのよ。
はてな
big picture:全体像
(Ross is staring blankly / into space.)
(ロスはぼんやりと見つめる / 空間を)
(ロスはぼんやりと虚空を見つめている。)
はてな
blankly:ぼんやりと
Susan:
I mean, / that’s / what this is all about, / right? / Ross? / Ross?
つまり / それが / これが全ての事 / だよね? / ロス? / ロス?
それが大事な事でしょ。だよね?ロス?ロス?
[Scene: / Central Perk, / the gang is gathered / around Monica / comforting her brother, / who in a slight state of shock is cuddling / a cushion / for security.]
[シーン: / セントラルパーク / 集団が集まっている / モニカの周りで / 彼女の兄弟を元気づけている / 少しショック状態の人が優しく抱きしめる / クッションを / 安全確保のために]
[シーン:セントラルパーク。みんなが集まっていて、少しショック状態でクッションを抱きしめているロスを元気づけている。]
はてな
slight:少しばかり
cuddling:cuddle の現在分詞。優しく抱きしめる
for security:安全確保のために
Ross:
I’m gonna be a father.
父親になるんだ。
Rachel:
This is just occurring to you?
いま気づいたの?
はてな
occur to:ふと気がつく
Ross:
I always knew / I was having / a baby, / I just never realised / the baby was having me.
私はいつも分かっていた / 私が持っていたことを / 赤ちゃんを / 私はただ絶対気づかなかった / 赤ちゃんが私を持っていたことを
赤ちゃんが産まれる事はわかってたんだけど、父親になるって事には気づかなかったんだ。
Rachel:
(She comforts him too) / Oh, / you’re gonna be / great!
(彼女も彼を慰める) / ああ / あなたはなる / 素晴らしい!
(レイチェルもロスを慰める) ああ、いい父親になれるわよ!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ
以上になります。
今回出てきた英単語と熟語をおさらいしましょう。
英単語
nostril:鼻の穴
gulp:グッと飲み込む
manipulates:manipulate の三人称単数現在。操作する
limbs:limb の複数形。手足
resembles:resemble の三人称単数現在。〜のようである
blankly:ぼんやりと
slight:少しばかり
cuddling:cuddle の現在分詞。優しく抱きしめる
熟語
stay in:維持する
big picture:全体像
for security:安全確保のために
occur to:ふと気がつく
最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
次回←
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード16-17
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
前回→
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード16-15
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。
-
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい! こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...
続きを見る