スラッシュリーディングとは
スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。
日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。
なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳
前回からの続きになります。
[Scene: / Monica and Rachel's Balcony, / Rachel is throwing / Paolo's clothes / over the side.]
[シーン: / モニカとレイチェルのバルコニー / レイチェルは投げている / パウロの服を / 側を越えて]
[シーン:モニカとレイチェルのバルコニー。レイチェルはパウロの服をバルコニーの外に投げている。]
Paolo:
No, that's cold, that's cold, that's...
やめて、あんまりだ、あんまりだよ...
[Cut to inside the apartment.]
[アパートの中の場面にカットする。]
Ross:
(entering) How's it going?
(入ってくる) どんな感じ?
Monica:
Don't stare. / Now she just finished throwing / his clothes / off the balcony, / now there's just a lot of gesturing / and arm-waving, / (shows Rachel gesturing / with hands / in front / of her chest), / Ok, / that is either, / "How could you?" / or, / "Enormous breasts!" / Here he comes!
ジッと見ないで / 今彼女はちょうど投げ終わった / 彼の服を / バルコニーから / 今ちょうどたくさんのジェスチャーがある / それと腕を振ることが / (レイチェルにジェスチャーを見せる / 手で / 前に / 彼女の胸の) / うん / それはどちらか一方 / "何てことをするんですか?" / それか / "巨大な胸!" / ここに彼が来る!
見すぎないで。今レイチェルがパウロの服をバルコニーから投げ終わったところよ。で、すごい量のジェスチャーと腕振りね。(レイチェルの胸の前でジェスチャーを見せる) 「何てことするんだ?」か「でかい胸」のどっちかね。パウロが来るわ!
はてな
either:どちらか一方の
enormous:巨大な
Phoebe:
Ooh!
ああ!
(Paolo enters. / Ross, / Phoebe, / and Monica scatter)
(パウロが入ってくる / ロス / フィービー / それとモニカは散り散りになる)
(パウロが入ってくる。ロス、フィービー、モニカは散り散りになる。)
はてな
scatter:散り散りになる
Paolo:
Uh, I am, uh, to say good-bye.
あっ、オレ、あっ、じゃあね。
Phoebe:
Oh, ok bye-bye.
うん、じゃあね。
Monica:
Paolo, / I really hate you for / what you did / to Rachel, / (hands him a lasagna) / but I still have / five of these, / so heat it / at 375 / until the cheese bubbles.
パウロ / 私は本当にあなたを憎んでいる / あなたがしたことを / レイチェルに / (彼にラザニアを手渡す) / でも私はまだ持っている / これらの5つを / それでそれを温めて / 375度(華氏)で / チーズがぶくぶく音を立てるまで
パウロ、あなたがレイチェルにしたこと恨んでるわ。(パウロにラザニアを手渡す) でもまだラザニアが5個余ってるから。195°(摂氏)くらいでチーズがぶくぶくなるまで温めてね。
はてな
bubbles:bubble の三人称単数現在。ぶくぶく音を立てる
Paolo:
Grazie.
ありがとう。
Ross:
Paolo, / I-I just want to tell you / and I think / I speak for everyone / when I say... / (shuts door / in his face / and walks away)
パウロ / 私はただあなたに言いたい / そして私は思う / 私はみんなの代弁をする / 私が言う時... / (ドアを閉める / 彼の目の前で / そして立ち去る)
パウロ、言いたいことがあるんだ。みんなの代わりにボクが... (パウロの目の前でドアを閉めて、立ち去る)
はてな
speak for:〜の代弁をする
Phoebe:
Oh, / just look at her... / (girls move / toward Rachel / on the balcony)
ああ / ただ彼女を見て... / (女の子達は動く / レイチェルの方に向かって / バルコニーの)
ああ、レイチェルを見てよ... (女性達はバルコニーにいるレイチェルの方に進む)
Ross:
Oh / you guys, / I-I really think / just one of us should go / out there / so she's not overwhelmed...
ああ / あなた達 / 私は本当に思う / 私達の一人だけが行くべき / 向こうに / それで彼女は圧倒されない...
ねえ、行くのは一人だけの方が良いと思うんだ。圧倒させないようにさ...
はてな
overwhelmed:overwhelm の過去分詞。圧倒される
Monica:
Oh, you're right.
ああ、たしかに。
Ross:
(pulls Monica back) / ...and I really think / it should be me.
(モニカを手前に引き寄せる) / ...そして私は本当に思う / それは私になるべき
(モニカを手前に引き寄せる) ...で、ボクが行くべきだと思う。
はてな
pull back:手前に引き寄せる
[Cut to the balcony, / Ross has just climbed / through the window.]
[バルコニーにカット / ロスはちょうど登っている / 窓を通り抜けて]
[バルコニーの場面にカット。ロスはちょうど窓を登って通っている。]
Ross:
Hey.
やあ。
Rachel:
Hey.
どうも。
Ross:
You all right?
大丈夫?
Rachel:
Ooh, I've been better...
ああ、前の方が良かったわ...
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ
以上になります。
今回出てきた英単語と熟語をおさらいしましょう。
英単語
either:どちらか一方の
enormous:巨大な
scatter:散り散りになる
bubbles:bubble の三人称単数現在。ぶくぶく音を立てる
overwhelmed:overwhelm の過去分詞。圧倒される
熟語
speak for:〜の代弁をする
pull back:手前に引き寄せる
最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
次回←
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード12-15
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
前回→
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード12-13
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。
-
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい! こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...
続きを見る