スラッシュリーディングとは
スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。
日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。
なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳
前回からの続きになります。
(Cut to later. / Rachel is in tears)
(もっと後にカットする / レイチェルは涙ぐんでいる)
(もっと後の場面にカット。レイチェルは涙ぐんでいる。)
はてな
in tears:涙ぐんで
Rachel:
You're right! / I mean / you're right! / It wasn't just the Weebles, / but it was the Weeble Play Palace, / and and the Weebles' Cruise Ship. / Oh, / which had this little lifeboat / for the Weebles / to wobble in.
あなたは正しい! / つまり / あなたは正しい! / それはウィーブルだけじゃなかった / でもそれはウィーブルの宮殿だった / それとウィーブルのクルーズ客船 / ああ / この小さい救命ボートがあったもの / ウィーブルに対して / ぐらつかせるために
そうなの!あなたの言う通りよ!ウィーブルだけじゃなくてウィーブルの宮殿も、クルーズ客船もよ。ウィーブルが入れるようなちっちゃい救命ボートもついてたのに。
はてな
palace:宮殿
wobble:ぐらつかせる
「Weebles」は起き上がり小法師のようなオモチャのことです。
オモチャの話をしているところから、子供の時に両親にされた事を話していると予想できます。
Roger:
That's tough. / Tough stuff. / C'mon, / Pheebs, / we're gonna catch / that movie, / we gotta get going.
それは厳しい / 厳しいもの / ねえ / フィービー / 私達は観に行く / 映画を / 私達は行かなければならない
それは大変だったね。ねえフィービー、映画が始まるから行かなきゃ。
Phoebe:
Oh, / okay. / Feel better, / Rachel, / okay?
ああ / うん / 気分がより良くなって / レイチェル / いい?
ああ、分かった。元気出してね、レイチェル。
Roger:
Geez, / we're gonna be late, / sweetie...
ああ / 私達は遅れる / いとしい人...
ねえ、遅れちゃうよ...
Phoebe:
Oh, / okay. / Listen, / thanks for everything, / Mon.
ああ / うん / ねえ / 全部ありがとう / モニカ
うん、分かった。色々ありがとね、モニカ。
Monica:
You're welcome.
いいのよ。
Roger:
Listen guys, / it was great / seeing you again. / Mon, / um, / easy on those cookies, / okay? / Remember, / they're just food, / they're not love.
聞いてあなた達 / それは素晴らしかった / あなたにまた会えて / モニカ / んん / それらのクッキーをほどほどに / いい? / 覚えて / それらはただの食べ物 / それらは愛情じゃない
みんな、また会えて良かったよ。モニカ、クッキーはほどほどにね。それは食べ物だよ、愛じゃない。
はてな
easy on:ほどほどに
(He shuts / the door / and Ross and Monica fling cookies / at it)
(彼は閉める / ドアを / そしてロスとモニカはクッキーを投げつける / それに)
(ロジャーはドアを閉める。そしてロスとモニカはドアにクッキーを投げつける。)
はてな
fling:投げつける
Monica:
Hate that guy! / (Throws another cookie)
その男をひどく嫌う! / (別のクッキーを投げる)
アイツ嫌い!(別のクッキーを投げる)
[Scene: / The Hallway, / Chandler and Joey are just leaving / Monica and Rachel's.]
[シーン: / 廊下 / チャンドラーとジョーイはちょうど去る / モニカとレイチェルのを]
[シーン:廊下。チャンドラーとジョーイがモニカとレイチェルのアパートから出てくる。]
Joey:
Night, you guys.
おやすみ、みんな。
(They notice / that a woman is sitting / by their door)
(彼らは気づく / 女性が座っている事に / 彼らのドアのそばに)
(彼らはドアのそばに女性が座っている事に気づく。)
Chandler:
Oh / look, / it's the woman / we ordered.
ああ / 見て / それは女性 / 私達が注文した
おい見ろよ、オレ達が注文した女が来てるぞ。
Joey:
Hey. Can, uh, can we help you?
あの、どうしたんですか?
Ronni:
Oh, / no thanks, / I'm just waiting for, / uh, / Joey Tribbiani.
ああ / 結構です / 私はただ待っている / ああ / ジョーイ・トリビアーニを
ああ、大丈夫よ。ジョーイ・トリビアーニを待ってるだけだから。
Joey:
I'm Joey Tribbiani.
オレがジョーイ・トリビアーニだけど。
Ronni:
Oh no, / not you, / big Joey. / Oh my God, / you're so much cuter / than your pictures! / (Joey stares / at her) / I-I'm, / I'm Ronni.... / Cheese Nip?
ああ違う / あなたじゃない / 大きいジョーイ / まさか / あなたはすごく可愛い / あなたの写真よりも! / (ジョーイはジッと見る / 彼女を) / 私は / 私はロニー... / チーズニップ?
いや、違うわ。大きいジョーイよ。あら、写真よりもずっと可愛いわね!(ジョーイは彼女をジッと見る) 私はロニーよ... チーズニップいる?
Chandler:
Uh, / Joey's having / an embolism, / but I'd go for / a Nip, / y'know?
ああ / ジョーイは持っている / 塞栓症を / でも私は取りに行くだろう / ニップを / 分かるでしょ?
ああ、ジョーイは血管が詰まっちゃったんだ。でもオレはニップもらおうかな?
はてな
embolism:塞栓症
go for:取りに行く
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ
以上になります。
今回出てきた英単語と熟語をおさらいしましょう。
英単語
palace:宮殿
wobble:ぐらつかせる
fling:投げつける
embolism:塞栓症
熟語
in tears:涙ぐんで
easy on:ほどほどに
go for:取りに行く
最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
次回←
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード13-8
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
前回→
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード13-6
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。
-
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい! こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...
続きを見る