FRIENDS

【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード3-1

【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳

 

スラッシュリーディングとは

【英語 初心者】ひたすら暗記が苦手な人向け!単語の勉強方法

 

スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。

日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。

なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!

 

 

海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳

 

今回からシーズン1のエピソード3になります。

 

 

The One With the Thumb

親指の話

 

[Scene: / Central Perk, / everyone / but Phoebe is there.]

[シーン: / セントラルパーク / みんな / フィービーはそこにいるのを除いては]

[シーン:セントラルパーク、フィービー以外のみんながいる]  

 

Phoebe:

(entering) / Hi guys!

(入ってきている) / やあみんな!

(入って来る) やあ、みんな! 

 

All:

Hey, Pheebs! Hi!  

よう、フィービー!  

 

Ross:

Hey. / Oh, / oh, / how'd it go?

やあ / おお / おお / それはどうだった?

ねえ、どうだった? 

 

Phoebe:

Um, / not so good. / He walked me / to the subway / and said / 'We should do this again!'

んん / 良くない / 彼は私を送った / 地下鉄に / そして言った / '私達はまたこれをするべき!'

良くなかったわ。駅まで送ってくれて ’また会おう’ だって。 

はてな

subway:地下鉄

余談ですが、イギリス英語では地下鉄の事を「tube」や「underground」と言います。

 

All:

Ohh. Ouch. 

ああ、あちゃー。  

 

Rachel:

What? / He said / 'we should do it again', / that's good, / right?

何? / 彼は言った / '私達はまたこれをするべき' / それは良い / でしょ?

なんで? 'また会おう' って言われたんなら良いんじゃないの? 

 

Monica:

Uh, / no. / Loosely translated / 'We should do this again' means / 'You will never see me naked'.

ああ / いや / 大まかに訳したら / '私達はまたこれをするべき' が意味するのは / 'あなたは決して私の裸を見ないだろう'

大まかに訳すと、'また会おう' は '裸の付き合いはゴメンだ' って意味よ。 

はてな

loosely:大まかに
translated:translate の過去形。訳す、翻訳する

 

Rachel:

Since when? 

いつから? 

 

Joey:

Since always. / It's like dating language. / Y'know, / like 'It's not you' means / 'It is you'.

ずっと前から / それはデート用語みたいなもの / 分かるでしょ / 'それはあなたじゃない' が意味するのは / 'それはあなた'

昔からだよ。デート用語みたいなもんで、'あなたのせいじゃない' は 'あなたのせい' って意味だ。 

 

Chandler:

Or / 'You're such a nice guy' means / 'I'm gonna be dating / leather-wearing alcoholics / and complaining / about them / to you'.

それか / 'あなたはこんなに良い男' が意味するのは / '私は付き合うつもり / 革ジャンを着てるアル中の人と / それからグチをこぼす / 彼らについて / あなたに'

もしくわ 'あなた良い人ね' は '私は革ジャンを着てるアル中の人が好きだからグチを聞いてね' って意味だ。 

はてな

leather:革、革製品
alcoholics:alcoholic の複数形。アル中の人
complaining:complain の現在分詞。グチをこぼす

 

Phoebe:

Or, / or, / y'know, / um, / 'I think / we should see / other people' / means / 'Ha, ha, / I already am'.

それか / それか / 分かるでしょ / んん / '私は思う / 私達は見るべき / 他の人々を' / が意味するのは / 'はっはっ / 私は既に

もしくわ、'私達は他の人を探すべき' は '私はもう他の人がいるわ' って意味よ。  

 

Rachel:

And everybody knows this? 

これってみんな知ってるの? 

 

Joey:

Yeah. / Cushions the blow.

うん / ショックを和らげる

そうだよ、オブラートに包むってやつだ。 

はてな

cushions:cushion の三人称単数。和らげる、緩和する
blow:ショック、打撃

日本語では直接的に刺激するような表現を避ける事を「オブラートに包む」って言ったりしますが、英語では「Cushions the blow」と言ったりするみたいです。

 

 

Chandler:

Yeah, / it's like / when you're a kid, / and your parents put your dog to sleep, / and they tell you / it went off / to live / on some farm.

うん / それはみたいなもの / あなたが子供だった時 / そしてあなたの両親があなたの犬を安楽死させる / そして彼らはあなたに話す / それは送られた / 生きるために / どこかの農場に

そうそう、子供の時に犬を安楽死させてどこかの農場に送り出したっていうようなもんだよ。 

はてな

put to sleep:安楽死させる
go off:送られる
farm:農場、農園

 

Ross:

That's funny, / that, / no, / because, / uh, / our parents actually did, / uh, / send our dog off / to live / on a farm.

それは面白い / それは / いや / なぜなら / ああ / 私達の両親は実際にした / ああ / 私達の犬を送り出した / 生きるために / 農場に

それは面白いね。だってボク達の両親はホントに犬を農場に送り出したんだよ。 

はてな

send off:送り出す

 

Monica:

Uh, Ross. 

ああ、ロス。 

 

Ross:

What? / Wh- hello? / The Millners' farm / in Connecticut? / The Millners, / they had / this unbelievable farm, / they had horses, / and, / and rabbits / that he could chase / and it was- / it w- / .....Oh my God, / Chi Chi!

何? / えっ? / ミルナー農場 / コネチカット州の? / ミルナーの / 彼らは持ってた / この信じられないほど良い農場を / 彼らは馬を飼ってた / そして / そしてウサギ / 彼はそれを追いかけることができた / そしてそれは / それは / ...そんな / チーチー!

えっ?コネチカット州のミルナー農場だぞ?素晴らしい農場なんだよ。馬とウサギを飼ってて、それを犬が追いかけれたんだ。..........そんな、チーチー! 

はてな

unbelievable:信じられない

ロスは両親の話を信じていたみたいですね。ちなみにチーチーは犬の名前です。

 

海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ

 

以上になります。

今回出てきた英単語と熟語をおさらいしましょう。

 

英単語

subway:地下鉄
loosely:大まかに
translated:translate の過去形。訳す、翻訳する
leather:革、革製品
alcoholics:alcoholic の複数形。アル中の人
complaining:complain の現在分詞。グチをこぼす
cushions:cushion の三人称単数。和らげる、緩和する
blow:ショック、打撃
farm:農場、農園
unbelievable:信じられない

 

熟語

put to sleep:安楽死させる
go off:送られる
send off:送り出す

 

最後まで読んでいただき、ありがとうございました!

 

次回← 

【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード3-2

  目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...

続きを見る

 

前回→ 

【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード2-11

  目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...

続きを見る

 

このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。

【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法

  英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい!   こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...

続きを見る

 

-FRIENDS

© 2024 Nazaブログ