スラッシュリーディングとは
スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。
日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。
なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳
前回からの続きになります。
[Scene: / Madison Square Garden, / the guys are trying / to find / their seats.]
[シーン: / マディソン・スクエア・ガーデン / 彼らはしようとしている / 見つける事を / 彼らの席を]
[シーン:マディソン・スクエア・ガーデン、彼らは自分たちの席を見つけようとしている]
Ross:
(squeezing / past people) / Sorry, / sorry... / Uh-oh.
(押し分けて進んでいる / 人々を通り過ぎて) / ごめん / ごめん... / ああ
(人々をかき分けて進んでいる) すいません、すいません...あれっ。
はてな
squeezing:squeeze の現在分詞。押し分けて進む
Chandler:
What? / There was ice there / that night / with Carol? / Plastic seats? / Four thousand angry Pittsburgh fans?
何? / 氷がそこにあった / その夜 / キャロルとの? / プラスチックの席? / 4000人の怒ったピッツバーグのファン?
何だよ?キャロルとの夜にも氷があったのか?プラスチックの席があったのか?4000人の怒ったピッツバーグのファンがいたのか?
はてな
angry:怒って、腹を立てて
「Pittsburgh」はアメリカの都市の名前です。「Pittsburgh fans」はピッツバーグを本拠としているペンギンズというアイスホッケーチームのファンを指しているのでしょう。
Ross:
No, / actually, / I was just saying / it looks / like we're not sitting together. / But now / you mention it, / there was ice there / that night... / It was the first frost...
いや / 実は / 私はただ言っていた / それは見える / 私たちが一緒に座れないように / でも今 / あなたはそれをちょっと言う / 氷がそこにあった / あの夜... / それは初霜だった...
いや、ボク達は一緒に座れなさそうだねって言おうとしただけだよ。でも言われてみれば、あの夜氷があったよ。初霜の夜だった...
はてな
mention:ちょっと言う
frost:霜
Joey:
C'mon, / sit. / Just sit down, / sit.
もう / 座れ / ただ座れ / 座れ
もういいから座れよ。
[Scene: / Monica and Rachel's, / they're all hanging out / in the living room.]
[シーン: / モニカとレイチェルの / 彼女らはみんな遊んでいる / リビングルームで]
[シーン:モニカとレイチェルのアパート、みんなはリビングルームで遊んでいる]
はてな
hang out:遊ぶ
Monica:
You should feel great / about yourself! / You're doing / this amazing independence thing!
あなたは良いと感じるべき / あなた自身について! / あなたはしている / この素晴らしい自立の事を!
自信持ちなよ!自立してるなんてスゴイ事よ!
はてな
independence:自立、独立
Rachel:
Monica, / what is so amazing? / I gave up, / like, / everything. / And for what?
モニカ / 何が素晴らしいの? / 私は諦めた / えっと / すべてを / そして何のため?
モニカ、何がスゴイ事なの?私は何もかも諦めたのよ。それは何のため?
はてな
give up:あきらめる
Phoebe:
You are just like Jack.
ジャックみたいね。
Rachel:
...Jack from downstairs?
...下の階のジャック?
Phoebe:
No, Jack and the Beanstalk.
違うわ、ジャックと豆の木よ。
「ジャックと豆の木」はイギリスの童話です。
Monica:
Ah, the other Jack.
ああ、もう1人のジャックね。
Phoebe:
Yeah, / right! / See, / he gave up something, / but then / he got / those magic beans. / And then / he woke up, / and there was this, / this big plant / outside his window, / full of possibilities and stuff.. / And he lived / in a village, / and you live / in the Village..
うん / そう! / 見て / 彼は何かを諦めた / でもそれから / 彼は得た / それらの魔法の豆を / それから / 彼は起きた / そしてこれがあった / この大きい植物が / 彼の窓の外に / 可能性と物でいっぱい.. / そして彼は住んだ / 村に / そしてあなたは住んでいる / ヴィレッジに..
そうよ!彼は何かを諦めたけど、魔法の豆をもらったわ。で彼が目覚めると窓の外に大きい木があって、可能性で満ち溢れてたの...それで彼は村(ビレッジ)に住んでて、あなたもビレッジに住んでるわ...
はてな
wake up:目を覚ます、起きる
レイチェルとモニカが住んでいる場所の設定がニューヨークの「Greenwich Village」という地区です。それと村を意味する「village」で、どっちもビレッジに住んでいるでしょと言いたいフィービーです。
Rachel:
Okay, / but Pheebs, / Pheebs, / Jack gave up / a cow, / I gave up / an orthodontist. / Okay, / I-I-I know, / I know / I didn't love him-
うん / でもフィービー / フィービー / ジャックをあきらめた / 牛を / 私はあきらめた / 歯科矯正医を / うん / 私は分かる / 私は分かる / 私は彼を愛してなかったと-
でもねフィービー、ジャックが諦めたのは牛よ。私は諦めたのは歯科矯正医。彼を愛してはいなかったけど-
はてな
orthodontist:歯科矯正医
Phoebe:
Oh, / see, / Jack did love / the cow.
ああ / うん / ジャックは愛していた / 牛を
うん、ジャックは牛を愛してた。
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ
以上になります。
今回出てきた英単語と熟語をおさらいしましょう。
英単語
squeezing:squeeze の現在分詞。押し分けて進む
angry:怒って、腹を立てて
mention:ちょっと言う
frost:霜
independence:自立、独立
orthodontist:歯科矯正医
熟語
hang out:遊ぶ
give up:あきらめる
wake up:目を覚ます、起きる
最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
次回←
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード4-9
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
前回→
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード4-7
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。
-
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい! こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...
続きを見る