スラッシュリーディングとは
スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。
日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。
なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳
今回からシーズン1エピソード6の翻訳になります。
The One With the Butt
お尻の話
[Scene: / A Theater, / the gang is / in the audience / waiting for a play / of Joey's / to start.]
[シーン: / 劇場 / 一団はいる / 観客の中に / 芝居を待っている / ジョーイの / 始まるのを]
[シーン:とある劇場。みんなは観客の中にいて、ジョーイの芝居が始まるのを待っている。]
はてな
audience:観客、観衆
「play」には芝居や演劇という名詞としての意味もあります。
Rachel:
(reading the program) / Ooh! / Look! / Look! / Look! / Look, / there's Joey's picture! / This is so exciting!
(プログラムを読んでいる) / おお! / 見て! / 見て! / 見て! / 見て / ジョーイの写真がある! / これはすごくワクワクする!
(プログラムを読んでいる) あっ!見て見て!ジョーイの写真だわ!ワクワクするわね!
Chandler:
You can always spot / someone / who's never seen / one of his plays / before. / Notice, / no fear, / no sense / of impending doom...
あなたはいつでも見抜くことができる / ある人を / 一度も見たことが無い人 / 彼の芝居のひとつを / 前に / 気づく / 恐怖が無い / 感覚が無い / 差し迫った破滅の...
ジョーイの芝居を見たことない人って、いつでも見抜けるね。恐怖が無くて、危機感も無いんだ...
はてな
fear:恐怖、恐れ
sense:感覚、センス
impending:差し迫った
doom:破滅
Phoebe:
The exclamation point / in the title / scares me. / (Gesturing) / Y'know, / it's not just Freud, / it's Freud!
そのビックリマーク / タイトルの中の / 私を怖がらせる / (ジェスチャーしている) / 分かるでしょ / それはただのフロイトじゃない / それはフロイト!
タイトルのビックリマークが怖いわね。(ジェスチャーしている) ただの「フロイト」じゃなくて、「フロイト!」だもん。
はてな
exclamation point:ビックリマーク
「Freud」はオーストリアの精神医学者の名前です。人物名に何故かビックリマークがついているので、フィービーが怖がっているのでしょう。
(The lights dim.)
(明かりが薄暗くなる。)
はてな
dim:薄暗くなる
Ross:
Oh, / shhh, / shh. / Magic is about / to happen.
ああ / シー / シー / 魔法が今にもしようとしている / 起こる事を
あっ、シー、シー。魔法が起ころうとしてるよ。
「about」には「今にも〜しようとしている」「今にも〜しかけていて」という形容詞の意味もあります。
(The lights go up / on the stage, / Joey, / as Freud, / is talking / to a female patient.)
(照明が上がる / ステージ上で / ジョーイ / フロイトとして / 話している / 女性の患者に)
(ステージ上で照明がつく。フロイト役としてジョーイが女性の患者に話している。)
はてな
female:女性
patient:患者
Joey:
Well, / Eva, / we've done / some excellent work / here, / and I would have to say, / your problem is quite clear. / (He goes / into a song / and dance number.)
ああ / エヴァ / 私たちは終わらせた / いくつかの素晴らしい仕事を / ここで / そして私は言わないといけないだろう / あなたの問題はかなり明らか / (彼は行く / 歌に / それとダンスナンバーに)
エヴァ、私達は素晴らしい仕事を終えたよ。私に言わせれば、君の問題はかなり明らかだ。(ジョーイは歌とダンスナンバーに進む。)
「Freud」はオーストリア出身なのでドイツ語っぽく話していますね。
All you want is a dingle,
あなたは男のアレを欲しがっている
What you envy's a schwang,
男のアレを羨ましがっている
A thing through which you can tinkle,
それを通ってオシッコできる
Or play with, or simply let hang...
それか遊んだり、単にぶら下げておいたり...
フロイトがその女性患者の悩みは「男のアレが欲しい」と分析したようですね笑
スラングの説明は割愛させていただきます。
[Scene: / The Theater, / the play has ended / and everyone is applauding. / As soon as / the cast leaves, / the gang all groan / and sit down heavily.]
[シーン: / その劇場 / その演劇が終わった / そしてみんなは拍手喝采している / するとすぐに / そのキャストが去る / その一団はうなる / そしてどっかりと座る]
[シーン:その劇場。その演劇が終わり、みんなが拍手喝采している。キャストが去るとすぐにみんながうなり、どっかりと座る。]
はてな
applauding:applaud の現在分詞。拍手喝采する
as soon as:〜するとすぐに、〜するや否や
groan:うなる、うめく
heavily:どっかりと、重々しく
Rachel:
God. / I feel violated.
おお / 私は犯されたと感じる
ああ、犯された気分だわ。
はてな
violated:violate の過去分詞。犯す
Monica:
Did anybody else feel / they just wanted / to peel the skin off / their body, / to have something else to do?
誰か他に感じたの / 彼らはただ望んだ / 肌を剥がす事を / 彼らの体の / 何か他にやる事があること
他に我慢できなくて自分の肌を剥ぎたくなった人いる?
はてな
peel off:剥がす
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ
以上になります。
今回出てきた英単語と熟語をおさらいしましょう。
英単語
audience:観客、観衆
fear:恐怖、恐れ
sense:感覚、センス
impending:差し迫った
doom:破滅
dim:薄暗くなる
female:女性
patient:患者
applauding:applaud の現在分詞。拍手喝采する
groan:うなる、うめく
heavily:どっかりと、重々しく
violated:violate の過去分詞。犯す
熟語
exclamation point:ビックリマーク
as soon as:〜するとすぐに、〜するや否や
peel off:剥がす
最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
次回←
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード6-2
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
前回→
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード5-16
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。
-
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい! こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...
続きを見る