スラッシュリーディングとは
スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。
日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。
なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳
前回からの続きになります。
[Cut / to the other side / of the apartment, / Ross has gone over / to straighten things out / with Paolo.]
[カットする / 向こう側に / アパートの / ロスは行く / 問題を取り除くために / パウロとの]
[アパートの向こう側にカットする。ロスはパウロとの問題を取り除くために行く。]
はてな
straighten out:(問題、困難などを) 取り除く
Ross:
Paolo. Hi.
パウロ、やあ。
Paolo:
Ross!
ロス!
(Ross notices / that Paolo is standing / on a step, / which makes him taller. / Ross gets up / on the same step / so he can look down / at Paolo.)
(ロスは気づく / パウロが立っていることに / 段に / 彼をより背を高くする / ロスは上がる / その同じ段に / それで彼は見下ろす事ができる / パウロを)
(ロスはパウロが背を高くするために段差に立っていることに気づく。ロスは同じ段差に上がることでパウロを見下ろすことができる。)
はてな
get up:上がる
Ross:
Listen. / Um, / listen. / Something you should... know... / um, / Rachel and I... / we're kind of a thing.
聞いて / んん / 聞いて / 何かあなたは知るべき... / んん / レイチェルと私は... / 私はそんな感じの事情
聞いてくれ。知っといて欲しいんだけど...レイチェルとボクは...事情があるんだ。
Paolo:
Thing?
事情?
Ross:
Thing, yes. Thing.
そう、事情だ。
Paolo:
You have the sex?
セックスするの?
Ross:
No, / no, / no. / Technically / the... sex is not... being had, / but that's... / see, / that's not the point. / See, / um, / the point is / that... Rachel and I should be, / uh.... / well, / Rachel and I should be together. / You know, / and if you get in the....
いや / いや / いや / 厳密に言えば / セックスはされていない / でもそれは... / ああ / それは要点じゃない / ああ / んん / その要点は / レイチェルと私はなるべき / ああ... / ああ / レイチェルと私は一緒になるべき / 分かるでしょ / そしてもしあなたが入ると...
いやいや、厳密に言うとセックスは行われてない。でも...それは要点じゃない。えっと、要点っていうのは...レイチェルとボクは...レイチェルとボクは一緒になるべきって事なんだ。で君が入ってきちゃうと...
はてな
technically:厳密に言えば
Paolo:
Bed?
ベッドに?
Ross:
No, / no, / that's not / where I was going. / Uh, / if you get in the... way, / way of us / becoming a thing, / then I would be very sad.
いや / いや / それは違う / 私が言っていたところ / ああ / もしあなたが邪魔をするなら / 私達の / 事情になること / それから私はすごく悲しくなるだろう
いや違うよ。そんな事は言ってない。君がボク達の仲を邪魔したら、すごく悲しくなるよ。
はてな
get in the way:邪魔をする
Paolo:
Oh!
ああ!
Ross:
So do you, / um... / ceviche?
それであなたは / んん... / セビーチェ?
じゃあ君は...セビーチェ?
「ceviche」はペルーの料理名です。これはスペイン語ですが、なぜかロスは「分かった?」みたいな使い方をしていますね。
Paolo:
Si.
うん。
Ross:
So you do know / a little English.
それであなたは知っている / 少し英語を
君は英語が少し分かるんだね。
Paolo:
Poco. Little.
少し。
Ross:
Do you know / the word / crap-weasel?
あなたは知っていますか / その言葉を / クソイタチ?
クソイタチ野郎って言葉は知ってる?
「weasel」は動物のイタチという意味ですが、「コソコソする人、ズルい人」という意味もあるので、今回はこっちの意味で使っていますね。
Paolo:
No.
いや。
Ross:
That's funny, / because you are a huge crap-weasel!
それは面白い / なぜならあなたはたいしたクソイタチ!
それは面白いね。だって君はとんでもないクソイタチ野郎だからさ!
(They hug.)
(彼らはハグする。)
[Scene: / ATM vestibule, / Chandler and Jill are sitting / below the counter / with two pens dangling / from their chains / in front of them. / Jill is showing Chandler / how to swing / the pen / around his head.]
[シーン: / ATMの玄関ホール / チャンドラーとジルは座っている / カウンターの下に / ぶら下がっている2本のペンと / それらのチェーンから / 彼らの前で / ジルはチャンドラーに見せている / 回すやり方を / そのペンを / 彼の頭の周りで]
[シーン:ATMの玄関ホール。チャンドラーとジルはカウンターの下に座っていて、彼らの前にはチェーンでぶら下がっているペンが2本ある。ジルはペンを頭の周りで回すやり方をチャンドラーに見せている。]
はてな
dangling:dangle の現在分詞。ぶら下がる
Jill:
Chandler, / we've been here / for an hour / doing this! / Now watch, / it's easy.
チャンドラー / 私達はここにいた / 1時間 / これをしている! / 今見て / それは簡単
チャンドラー、私達はここで1時間もこれをやってるのよ!見て、簡単よ。
Chandler:
OK.
よし。
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ
以上になります。
今回出てきた英単語と熟語をおさらいしましょう。
英単語
technically:厳密に言えば
dangling:dangle の現在分詞。ぶら下がる
熟語
straighten out:(問題、困難などを) 取り除く
get up:上がる
get in the way:邪魔をする
最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
次回←
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード7-14
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
前回→
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード7-12
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。
-
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい! こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...
続きを見る