FRIENDS

【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1エピソード8ー14

【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳

 

スラッシュリーディングとは

【英語 初心者】ひたすら暗記が苦手な人向け!単語の勉強方法

 

スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。

日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。

なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!    

 

 

海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳

 

前回からの続きになります。

 

Ross:

Looks / like a fun gang. / (They all look / at each other / and smile)

見える / 楽しい集団みたいに / (彼ら全員は見る / お互いを / そして微笑む)

楽しい仲間達みたいだね。(みんなはお互いを見て微笑む) 

 

Joey:

Ooh, / look-look-look-look-look! / I got / Monica naked!  

ああ! / 見て見て見て見て見て! / 私は得た / モニカの裸を!

ああ!見て見て見て見て見て!モニカの裸見つけたぞ! 

 

Ross:

(looking) / No, / no, / that would be me / again. / I'm, uh, just trying / something.

(見ている) / いや / いや / それは私になるだろう / また / 私はちょうどしようとしている / 何かを

(見ている) いや、これもまたボクみたい。何かしようとしてるね。 

ジョーイが女の子と見間違えると言うことは... 説明は割愛します笑

 

 

[Scene: / Chandler's Office, / Chandler is on a coffee break / as Lowell enters.]

[シーン: / チャンドラーのオフィス / チャンドラーはコーヒーブレイク中 / その時ローウェルが入ってくる]

[シーン:チャンドラーのオフィス。チャンドラーはコーヒーブレイク中で、その時ローウェルが入ってくる。] 

 

Chandler:

Hey, Lowell. 

やあ、ローウェル。 

 

Lowell: 

Hey, Chandler. 

やあ、チャンドラー。 

 

Chandler:

So how's it going / there / in Financial Services?

それで調子はどうですか / そこの / 金融サービスで?

で、金融サービスはどんな感じ? 

 

Lowell: 

It's like Mardi Gras / without the papier mache heads. / How about you?

それはマルディグラみたい / 張り子の頭がない / あなたはどう?

張り子の頭が無いマルディグラみたいだよ。君の方はどう?    

「Mardi Gras」はカーニバルの名前です。「papier mache」はフランス語で張り子を意味します。

 

Chandler:

Good, / good. / Listen, / um, / I don't know / what Shelley told you / about me, / but, / uh... / I'm not.

良い / 良い / 聞いて / んん / 私は知らない / シェリーがあなたに言ったことを / 私について / でも / ああ... / 私は違う

良いよ。なあ、シェリーがオレの事を何て言ってたか知らないけど...オレは違うよ。 

「Lowell」はこのエピソードでシェリーが話していたチャンドラーに合わせたかった人です。ここでチャンドラーは自分はゲイではないと否定していますね。

 

Lowell:

I know. / That's what I told her.

私は知っている / それは私が彼女に言ったこと

知ってるよ。ボクもシェリーにそう言ったんだ。 

 

Chandler:

Really? 

本当に? 

 

Lowell:

Yeah. 

うん。 

 

Chandler:

So you can tell? 

じゃあ君には分かるの? 

「tell」は「言う、話す」として使われる事が多いですが、「can、could」などを付けて「〜が分かる、見分けられる」として使う事もあります。

 

Lowell:

Pretty much, / most of the time. / We have / a kind of... radar.

大体 / 大抵の場合は / 私達は持っている / レーダーみたいなものを

大体、大抵はね。ボク達には...レーダーみたいなものがあるんだ。 

はてな

pretty much:大体、ほとんど
most of the time:大抵の場合は

 

Chandler:

So you don't think / I have / a, a quality? 

それであなたは思わないの / 私は持っていると / 資質を?

じゃあオレには資質は無いって思うの? 

 

Lowell:

Speaking for my people, / I'd have to say / no. / By the way, / your friend Brian / from Payroll, / he is.

私の人達の代弁をすると / 私は言わなければならないだろう / 違うと / ちなみに / あなたの友達ブライアン / 給料の / 彼は

ボク達から言わせれば、資質は無いだろうね。ちなみに君の友達の経理のブライアン、彼はそうだよ。 

はてな

speak for:代弁する、代表する
by the way:ちなみに

 

Chandler:

He is? 

彼が? 

 

Lowell:

Yup, / and way out of your league. / (Exits)

うん / そしてかなり高嶺の花 / (出ていく)

そうだよ。でも君にはすごく高嶺の花だけどね。(出ていく)  

はてな

out of one's league:高嶺の花

ここでの「way」は「かなり」という意味で使われています。

 

Chandler: 

Out of my league. / I could get / a Brian. / (Brian enters / behind him) / If I wanted to get / a Brian, / I could get / a Brian. / (Sees him) / Hey, / Brian.

高嶺の花 / 私は得ることができるだろう / ブライアンという人を / (ブライアンが入ってくる / 彼の後ろに) / もし私が得たかったら / ブライアンという人を / (彼を見る) / やあ / ブライアン

高嶺の花だってさ。ブライアンぐらいモノにできるさ。(チャンドラーの後ろでブライアンが入ってくる) モノにしようと思ったらな。(ブライアンを見る) やあ、ブライアン。 

 

海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ

 

以上でシーズン1エピソード8の翻訳は終わりになります。

今回出てきた熟語をおさらいしましょう。

 

熟語

pretty much:大体、ほとんど
most of the time:大抵の場合は
speak for:代弁する、代表する
by the way:ちなみに
out of one's league:高嶺の花

 

最後まで読んでいただき、ありがとうございました!

 

次回

 

前回

【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1エピソード8ー13

  目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...

続きを見る

 

このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。

【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法

  英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい!   こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...

続きを見る

 

-FRIENDS

© 2022 Nazaブログ