スラッシュリーディングとは
スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。
日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。
なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳
前回からの続きになります。
Joey:
You guys okay?
大丈夫か?
Ross:
I don't know, / it's weird. / I mean, / I know / she's gone, / but I just don't feel, / uh...
私は分からない / それは変 / つまり / 私は分かる / 彼女が亡くなったと / でも私は感じない / ああ...
どうかな、変な感じなんだ。おばあちゃんが亡くなったのは分かるんだけど、実感がないんだ...
Phoebe:
Maybe / that's 'cause / she's not really gone.
多分 / それはなぜなら / 彼女は本当に亡くなっていない
多分、本当は亡くなってないからよ。
Ross:
No no, / she's gone.
いやいや / 彼女は亡くなっている
いやいや、おばあちゃんは亡くなったよ。
Monica:
We checked. / A lot.
私達は確認した / たくさん
確認したわ。何回も。
Phoebe:
No, / I mean, / maybe no one ever really goes. / Ever since / my mom died, / every now and then, / I get the feeling / that she's like right here, / y'know? / (She circles / her hand / around her right shoulder. / Chandler, / sitting on her right, / draws back nervously.)
違う / つまり / 多分誰もこれまで本当に亡くならない / それ以来 / 私のお母さんが死んで / 時々 / 私は感じる / 彼女はちょうどここにいるような感じ / 分かるでしょ? / (彼女は回す / 彼女の手を / 彼女の右肩の周りを / チャンドラー / 彼女の右側に座っている / 不安な気持ちで後ずさりする)
違うわ。本当は誰も亡くならないんじゃないかって事よ。ママが死んでから、時々この辺にいるような感じがするの。(フィービーは自分の右肩辺りで手を回す。フィービーの右側に座っているチャンドラーは不安そうに後ずさりする。)
はてな
no one:誰も〜ない
ever since:それ以来、その後ずっと
every now and then:時々、時折
draw back:後ずさりする
nervously:不安な気持ちで
Phoebe:
Oh! / And Debbie, / my best friend / from junior high / got struck / by lightning / on a miniature golf course. / I always get / this really strong Debbie vibe / whenever I use / one of those little yellow pencils, / y'know? / ...I miss her.
ああ! / それとデビー / 私の親友 / 中学校からの / 打たれた / 稲妻によって / ミニチュアのゴルフコースで / 私はいつも得る / この本当に強いデビーの雰囲気を / 私が使う時はいつでも / よくある小さい黄色い鉛筆を / 分かるでしょ? / ...私は彼女が恋しい
あっ!それと中学の親友のデビーがミニチュアのゴルフコースで雷に打たれたんだけど、よくある小さくて黄色い鉛筆を使う時は、いつもデビーの強い存在を感じるの...デビーが恋しいわ。
はてな
struck:strike の過去分詞。打つ
vibe:雰囲気
one of those:よくある〜
Rachel:
Oh. / here, / Pheebs, / want this? / (Gives her / a pencil)
ああ / ここに / フィービー / これ欲しい? / (彼女に渡す / 鉛筆を)
ああ、フィービー。これいる?(フィービーに鉛筆を渡す)
Phoebe:
Thanks!
ありがとう!
Rachel:
Sure. / I just sharpened her / this morning.
いいよ / 私はちょうど彼女を削った / 今朝
いいのよ。今朝ちょうど彼女を削ったとこなの。
ここで「her」が使われているのは、デビーを表現していると思われます。
Joey:
Now, / see, / I don't believe / any of that. / I think / when you're dead, / you're dead! / You're gone! / You're worm food! / (realises his tactlessness) / ...So / Chandler looks gay, / huh?
今 / ああ / 私は信じない / それの何も / 私は思う / あなたが死んだ時 / あなたは死んだ! / あなたは亡くなった! / あなたは虫の食べ物! / (彼の機転の利かないことに気づく) / ...それで / チャンドラーはゲイに見える / ん?
オレはそんなの全く信じないよ。思うけど、死んだ時は死んだんだ!亡くなったんだ!ミミズの餌だ!(自分が機転の利かないことに気づく) ...でチャンドラーがゲイに見えるって?
はてな
worm:(ミミズなどの細長くて足の無い)虫
tactlessness:機転の利かないこと
Phoebe:
Y'know, / I don't know / who this is, / but it's not Debbie. / (Hands back / the pencil)
分かるでしょ / 私は知らない / この人を / でもそれはデビーじゃない / (返す / その鉛筆を)
この人知らないけど、デビーじゃないわ。 (その鉛筆を返す)
はてな
hand back:(手渡しで) 返す
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ
以上になります。
今回出てきた英単語と熟語をおさらいしましょう。
英単語
nervously:不安な気持ちで
struck:strike の過去分詞。打つ
vibe:雰囲気
worm:(ミミズなどの細長くて足の無い)虫
tactlessness:機転の利かないこと
熟語
no one:誰も〜ない
ever since:それ以来、その後ずっと
every now and then:時々、時折
draw back:後ずさりする
one of those:よくある〜
hand back:(手渡しで) 返す
最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
次回←
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード8-6
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
前回→
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード8-4
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。
-
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい! こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...
続きを見る