スラッシュリーディングとは
スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。
日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。
なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳
前回からの続きになります。
(Chandler enters, / running.)
(チャンドラーが入ってくる / 走っている)
(チャンドラーが走って入ってくる。)
Chandler:
The most unbelievable thing has happened. / Underdog has just gotten away.
最も信じられない事が起きた / アンダードッグが逃げ出した
信じられない事が起きたぞ。アンダードッグが逃げ出したんだ。
「Underdog」はアメリカのアニメの名前です。ちなみにそのアニメの主人公の名前も「Underdog」なので、このセリフでは主人公の方を指しています。
Joey:
The balloon?
バルーンが?
この話の少し前に、感謝祭のパレードの光景が流れましたが、そこでバルーンの「Underdog」が映っています。
Chandler:
No, / no, / the actual cartoon character. / Of course the balloon. / It's all over the news. / Right before / he reached Macy's, / he broke free / and was spotted / flying / over Washington Square Park. / I'm going / to the roof, / who's with me?
違う / 違う / 実在のアニメのキャラクター / もちろんそのバルーン / それはニュースをにぎわせている / 直前に / 彼がメイシーズに到着した / 彼は解放された / そして見つけられた / 飛んでいるのを / ワシントン・スクエア・パークの上空に / 私は行く / その屋上に / 私と一緒なのは誰?
いや違う、実在のアニメキャラクターが。バルーンに決まってるだろ。ニュースをにぎわせてるぞ。メイシーズに到着する直前に解放されて、ワシントン・スクエア・パークの上空で飛んでるのを発見されたみたい。オレは屋上に行くよ。誰か来る?
はてな
all over the news:ニュースをにぎわせている
break free:解放される
Rachel:
I can't, / I gotta go.
私はできない / 私は行かなければならない
行けないわ。もう出発しなきゃ。
Chandler:
Come on. / An 80-foot inflatable dog / let loose / over the city. / How often does that happen?
ねえ / 80フィートの膨らませることができる犬が / 解き放たれる / その町の上空に / どのくらいの頻度でそれが起こるの?
何言ってるんだ、80フィートの膨らんだ犬が町の上空で解き放たれてるんだぞ。こんなのどのくらいの頻度で起こるんだ?
はてな
inflatable:膨らませることができる
Phoebe:
Almost never.
ほとんどゼロよ。
Monica:
Got the keys?
カギは持った?
Rachel:
Ok.
うん。
(Everyone leaves the apartment.)
(みんながアパートを出る。)
[Scene: / Carol and Susan's, / Ross is preparing / to talk / to her belly.]
[シーン: / キャロルとスーザンの / ロスは準備している / 話すことを / 彼女のお腹に]
[シーン:キャロルとスーザンのアパート。ロスはキャロルのお腹に話しかける準備をしている。]
Carol:
Anytime / you're ready.
いつでも / あなたが準備できている
準備ができたらいつでもいいわよ。
Ross:
Ok, / ok, / here we go. / (he crouches down / near her stomach) / Ok, / where am I talking to, / here? / I mean, / uh, / well, / there is one way / that seems to offer / a certain acoustical advantage, / but...
うん / うん / さあ始めるぞ / (彼は身をかがめる / 彼女のお腹の近くに) / うん / 私はどこに話しかけるの / ここ? / つまり / ああ / ああ / 一方向ある / 提供すると思われること / 確かな音響の利点を / でも...
よし、じゃあ始めるよ。(ロスはキャロルのお腹の近くで身をかがめる) どこに話しかけたらいいんだ?えっと、確実に音響の利点を提供できそうなのが一ヶ所あるけど...
はてな
crouch down:身をかがめる
certain:確かな
acoustical:音響の
Carol:
Just aim for the bump.
ただその隆起を狙って
その膨らんでるところを狙えばいいのよ。
はてな
aim for:〜を狙う
bump:隆起
Ross:
Ok, / ok, / ok, / ok, / here goes. / You know, / I, / you know, / can't do this. / Uh, / this is too weird. / I feel stupid.
うん / うん / うん / うん / さあ始めるぞ / 分かるでしょ / 私は / 分かるでしょ / これをすることができない / ああ / これは変すぎる / 私はバカみたいな気がする
よし、じゃあやるよ。えっと、ボクにはできない。こんなのすごく変だよ。バカっぽいし。
Carol:
So don't do it, / it's fine. / You don't have to do it / just because Susan does it.
それじゃあそれをしないで / それは大丈夫 / あなたはそれをしなくていい / ただスーザンがそれをするから
じゃあしないで。いいのよ。スーザンがしてくれるから、あなたはしなくていいわ。
Ross:
(quickly talking) / Hello, / baby. / Hello, / hello.
(すぐに話しかけている) / やあ / 赤ちゃん / やあ / やあ
(すぐに話しかける) やあ、赤ちゃん。こんにちは。
ロスの扱い方の心得ているスーザンですね!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ
以上になります。
今回出てきた英単語と熟語をおさらいしましょう。
英単語
inflatable:膨らませることができる
certain:確かな
acoustical:音響の
bump:隆起
熟語
all over the news:ニュースをにぎわせている
break free:解放される
crouch down:身をかがめる
aim for:〜を狙う
最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
次回←
前回→
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード9-9
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。
-
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい! こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...
続きを見る