スラッシュリーディングとは
スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。
日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。
なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳
前回からの続きになります。
Joey:
Check it out, / Giants-Cowboys. / (He has / a pocket TV)
それを見て / ジャイアンツ対カウボーイズ / (彼は持っている / 小型のテレビを)
見ろよ。ジャイアンツ対カウボーイズだ。(ジョーイは小型テレビを持っている)
Chandler:
You're watching / a football game / at a funeral?
あなたは見ているの / フットボールの試合を / 葬式で?
葬式でフットボールの試合を見てるのか?
Joey:
No, / it's the pregame. / I'm gonna watch it / at the reception.
いや / それは試合前 / 私はそれを見るつもり / その食事会で
いや、まだ試合前だよ。食事会の時に試合を見るつもりだ。
はてな
pregame:試合前の
reception:食事会
Chandler:
You are a frightening, frightening man.
お前は恐ろしいやつだな。
はてな
frightening:恐ろしい
(Rachel steps in a patch / of mud)
(レイチェルは1区画の土地に足を踏み入れる / ぬかるみの)
(レイチェルはぬかるんでいる所に足を踏み入れる)
はてな
step in:〜に足を踏み入れる
patch:1区画の土地
mud:ぬかるみ、泥
Rachel:
Oh no! / My new Paolo shoes!
ああいや! / 私の新しいパウロの靴!
ああもう!新品のパウロの靴が!
Ross:
Oh, / I hope / they're not ruined.
ああ / 私は望む / それらが台無しになっていないと
ああ、ダメになってないといいね。
はてな
ruined:台無しになった
Phoebe:
God, / what a great day. / ...What? / Weather-wise!
ああ / なんて素晴らしい日だ / ...何? / 天気について!
なんて良い日なの ...何?天気のことよ!
はてな
what a:なんて〜だ
weather-wise:天気については、天気に関しては
「weather-wise」は接尾辞の「wise」をつける事によって「〜について、〜に関しては」という意味になります。
Ross:
I know, / uh, / the air, / the-the trees... / even though Nana's gone, / there's, / there's something almost, / uh- / I don't know, / almost life- / (Not looking / where he is going / he falls / into an open grave)
私は分かる / ああ / その空気 / その木々... / おばあちゃんは亡くなったが / ある / 何かある / ああ- / 私は分からない / 大体の人生は- / (見ていない / 彼が行っているところ / 彼は落ちる / 開いている墓に)
そうだね。この空気に木に... おばあちゃんは亡くなったけど、何か、分からないけど、人生は... (ロスは向かう先を見ていなくて、開いている墓に落ちる)
はてな
even though:〜だが、〜であるけれども
All:
God! Ross!
ああ!ロス!
Ross:
I'm fine. / Just-just... / having my worst fear realised...
私は大丈夫 / ただ... / 私の最大の恐怖を思い知っている...
大丈夫だ。ただ...最悪の恐怖を思い知ったよ...
[Scene: / The Wake, / at the Gellers' house. / Ross is lying on his back, / with Phoebe / squatting over him, / checking to see / if he's injured.]
[シーン: / その通夜 / ゲラーの家で / ロスは仰向けになっている / フィービーと / 彼の上にしゃがんでいる / 確かめている / 彼が負傷したかどうかを]
[シーン:通夜。ゲラー家でロスが仰向けになっていて、フィービーがロスの上にしゃがんで、ロスが負傷したかどうかを確認している。]
はてな
wake:通夜
lie on one's back:仰向けになる
injured:負傷した
Phoebe:
Okay, / don't worry, / I'm just checking to see / if the muscle's in spasm / ...huh.
うん / 心配しないで / 私はただ確かめている / その筋肉がけいれんしているかどうか / ...はっ
心配しないで。筋肉がけいれんしてるかどうか確認してるだけだから... はっ。
はてな
spasm:けいれん
Ross:
What, what is it?
何?何だ?
Phoebe:
You missed / a belt loop.
あなたは逃した / ベルト通しを
ベルトの穴をひとつ飛ばしてるわよ。
Ross:
Oh! No-n-
ああ!ダメダメ。
Phoebe:
Okay, / it's in spasm.
うん / それはけいれんしている
うん。これはけいれんね。
Mrs. Geller:
Here, / sweetie, / here. / I took these / when I had my golfing accident. / (Hands Ross / a bottle of pills. / Then turns / to Monica / and pats / her hair / over her ears)
こちらに / いとしい人 / こちらに / 私はそれらを飲んだ / 私がゴルフ中に事故があった時 / (ロスに手渡す / 錠剤の瓶を / それから向く / モニカの方を / そして軽くたたく / 彼女の髪を / 彼女の耳を隠して)
ほら、これよ。ゴルフで怪我した時にこれを飲んでたのよ。(ロスに錠剤の瓶を手渡してから、モニカの方を向いて、モニカの耳を隠すように髪を軽くたたく。)
はてな
pats:pat の三人称単数現在。軽くたたく
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ
以上になります。
今回出てきた英単語と熟語をおさらいしましょう。
英単語
pregame:試合前の
reception:食事会
frightening:恐ろしい
patch:1区画の土地
mud:ぬかるみ、泥
ruined:台無しになった
weather-wise:天気については、天気に関しては
wake:通夜
injured:負傷した
熟語
step in:〜に足を踏み入れる
what a:なんて〜だ
even though:〜だが、〜であるけれども
lie on one's back:仰向けになる
最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
次回←
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード8-11
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
前回→
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード8-9
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳 3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーデ ...
続きを見る
このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。
-
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい! こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...
続きを見る