スラッシュリーディングとは
スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。
日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。
なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳
前回からの続きになります。
[Scene: Central Perk, continued from earlier.]
[シーン:セントラルパーク。前からの続き。]
Monica:
Well, what happened?
何があったの?
Phoebe:
Well, / he came in / for a massage, / and everything was fine / until. / (A flashback starts / Paolo, / lying on massage table, / moving his hands up / Phoebe's legs.)
ああ / 彼は入ってきた / マッサージのために / そして全てが良かった / その時までは / (フラッシュバックが始まる / パウロの / マッサージ台に横になっている / 彼の手が上がっている / フィービーの脚に)
パウロがマッサージに来て、最初は順調だったんだけどね。(マッサージ台で横になり、フィービーの脚を触っているパウロのフラッシュバックが始まる。)
[Cut back to Central Perk.]
[セントラルパークの場面に戻る。]
Joey and Chandler:
Ooooohh!
おおおお!
Ross:
My God.
ウソだろ。
Monica:
Are you sure?
確かなの?
(The flashback resumes / with Paolo grabbing / her butt.)
(フラッシュバックが再び始まる / つかんでいるパウロの / 彼女のお尻を)
(フィービーのお尻をつかんでいるパウロのフラッシュバックが再び始まる。)
[Cut back to Central Perk.]
[セントラルパークの場面に戻る。]
Phoebe:
Oh, / yeah, / I'm sure. / (Flashback resumes / with Phoebe doing a voice-over.) / And all of a sudden / his hands weren't the problem / anymore. / (Flashback continues: / Paolo rolls over, / Phoebe looks down, / then quickly looks up, / bites lip, / shakes her head)
ああ / うん / 私は確か / (フラッシュバックが再び始まる / 語りをしているフィービーの) / そして突然 / 彼の手は問題じゃなかった / もはや / (フラッシュバックが続く: / パウロは寝返りを打つ / フィービーは見下ろす / それからすぐ見上げる / 唇を噛む / 彼女の頭を振る)
うん、確かよ。(フィービーが語りをしているフラッシュバックが再び始まる) で突然、もう手は問題じゃなくなってたの。(フラッシュバックが続く:パウロは寝返りを打つ。フィービーは下を見て、それからすぐ上を見て、唇を噛み、頭を振る)
はてな
voice-over:(説明の) 語り
all of a sudden:突然
roll over:寝返りを打つ
Monica:
Was it...?
それって...?
Phoebe:
Oh, / boy scouts could have camped / under there.
ああ / ボーイスカウトはキャンプできたかもしれない / そこの下で
ボーイスカウトがそこでキャンプできそうだったわ。
Guys:
Oooooo....
ウ〜...
(Rachel runs over)
(レイチェルが走ってくる)
Rachel:
"Ooo," what?
"ウ〜" って何?
Phoebe:
Uma Thurman.
ウ〜マ・サーマン。
「Uma Thurman」はアメリカの女優です。
Monica:
Oh!
ああ!
Ross:
The actress!
あの女優だ!
(all talking indistinctly, / high-fiving)
(みんなは不明瞭に話す / ハイタッチをする)
(みんなは不明瞭に話し、ハイタッチする)
はてな
indistinctly:不明瞭に
high-five:ハイタッチをする
ハイタッチは和製英語なので、英語では「high five」となります。
Ross:
Thanks Rach.
ありがとう、レイチェル。
(Rachel walks away)
(レイチェルは立ち去る)
Chandler:
So what are you gonna do?
で、どうするつもりだ?
Ross:
You have to tell her! / You have to tell her! / It's your moral obligation, / as a friend, / as a woman, / I think / it's a feminist issue! / Guys? / Guys? / (waiting for guys / to chime in)
あなたは彼女に言わなければならない!/ あなたは彼女に言わなければならない!/ それはあなたの道徳的義務 / 友達として / 女性として / 私は思う / それはフェミストの問題!/ みんな?/ みんな?/ (みんなを待っている / 参加するのを)
レイチェルに言わなきゃダメだよ!言わなきゃダメだ!これは道徳的義務だよ。友達としても、女性としてもさ、フェミストの問題だと思うよ。だろ?だろ?(みんなが参加するのを待つ)
はてな
moral obligation:道徳的義務
Chandler:
Oh, yeah, you have to tell her.
ああ、うん、言わなきゃダメだぞ。
Joey:
Feminist issue. / That's / where I went!
フェミニストの問題 / それは / 私が達したところ!
フェミニストの問題、オレが達した答えだ!
Phoebe:
She is gonna hate me.
レイチェルに嫌われちゃうわ。
Ross:
(sympathetic yet...) / Yeah, / well...
(同情的だけれども...) / うん / ああ...
(同情的だけれども...) うん、まあね...
はてな
sympathetic:同情的な
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ
以上になります。
今回出てきた英単語と熟語をおさらいしましょう。
英単語
voice-over:(説明の) 語り
indistinctly:不明瞭に
high-five:ハイタッチをする
sympathetic:同情的な
熟語
all of a sudden:突然
roll over:寝返りを打つ
moral obligation:道徳的義務
最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
次回←
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード12-10
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
前回→
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード12-8
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。
-
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい! こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...
続きを見る