スラッシュリーディングとは
スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。
日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。
なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳
前回からの続きになります。
(Joey lets himself in, / carrying / a large paper shopping bag.)
(ジョーイは彼自身を招き入れる / 持っている / 大きい紙の買い物袋を)
(ジョーイが入ってくる。大きい紙の買い物袋を持っている。)
Joey:
Hey.
よう。
Rachel and Chandler:
Hey.
やあ。
(There is a loud knocking / at the door through / which Joey has just entered.)
(うるさいノック音がある / ドアを通って / ジョーイがちょうど入ってきたもの)
(ジョーイが入ってきたドアからうるさいノック音がする。)
Chandler:
You know, / once you’re inside, / you don’t have to knock / any more.
えっと / あなたは内側にいる時点で / あなたはノックしなくていい / これ以上
えっと、お前は中にいるんだから、もうノックしなくていいぞ。
Monica:
I’ll get it.
出てくるわ。
(She rises, / dragging Chandler along / by the wool. / Rachel has to leap over / a chair / to follow them. / Monica opens / the door / to find / Mr. Heckles / standing there.)
(彼女は立ち上がる / チャンドラーを引きずる / 毛糸によって / レイチェルは飛び越えなければならない / 椅子を / 彼女らについて行くために / モニカは開ける / ドアを / 見つけるために / ヘッケルさんを / そこに立っている)
(モニカは立ち上がり、毛糸でチャンドラーを引きずる。レイチェルはついて行くために椅子を飛び越える。モニカがドアを開けると、ヘッケルさんが立っている。)
はてな
drag along:引きずる
leap over:飛び越える
Monica:
Oh. Hi, Mr.Heckles.
どうも、ヘッケルさん。
Mr.Heckles:
You’re doing it again.
またやってるな。
Monica:
We’re not doing anything. / We’re just sitting around / talking, / quietly.
私達は何もしていない / 私達はただ座っている / 話している / 静かに
何もしてませんよ。座って静かに話しているだけです。
Mr.Heckles:
I can hear you / through the ceiling. / My cats can’t sleep.
私はあなたが聞こえる / 天井を通って / 私の猫は寝る事ができない
天井から聞こえてくるんだ。ウチのネコが眠れない。
Rachel:
You don’t even have cats.
ネコなんて飼ってないじゃないですか。
Mr.Heckles:
I could have cats.
飼うことはできるぞ。
Monica:
(Closing / the door) / Goodbye / Mr.Heckles.
(閉める / ドアを) / さようなら / ヘッケルさん
(ドアを閉める) さようなら、ヘッケルさん。
Rachel:
We’ll try / to keep it down.
私達はしようとする / 静かにすることを
静かにします。
はてな
keep it down:静かにする
(The wool-bound trio returns / to the table. / Rachel has to rush ahead / to avoid becoming tangled. / Joey brings the shopping bag over / to Phoebe, / and takes out / a nice cardigan.)
(毛糸で縛られた3人は戻ってくる / テーブルに / レイチェルは先んじて急がなければならない / 絡まるのを回避するために / ジョーイは買い物袋を引き渡す / フィービーに / そして取り出す / 素敵なカーディガンを)
(毛糸で縛られた3人はテーブルに戻る。レイチェルは絡まないように急ぐ。ジョーイはフィービーに買い物袋を持ってきて、素敵なカーディガンを取り出す。)
はてな
avoid:〜するのを回避する
tangle:tangle の過去分詞。絡まる
Joey:
Phoebe, / could you do me a favor? / Could you try this on? / I just wanna make sure / it fits.
フィービー / あなたは頼みを聞いてくれますか? / あなたはこれを試着していただけますか? / 私はただ確かめたい / それが合うか?
フィービー、頼みを聞いてくれないか?これ試着してくれない?サイズが合うか確かめないだけなんだ。
はてな
do a favor:頼みを聞く
try on:試着する
Phoebe:
Ooh, / my first birthday present... / (delightedly examining / the cardigan / in her lap) / ..oh, / this is really...
ああ / 私の初めての誕生日プレゼント... / (嬉しそうに検査する / カーディガンを / 彼女の膝の) / ...ああ / これは本当に...
初めての誕生日プレゼントね... (膝にあるカーディガンを嬉しそうに見る) ...ああ、これって...
はてな
delightedly:嬉しそうに
Joey:
Oh, / no no no. / It’s for Ursula. / I just figured, / you know, / size-wise.
ああ / いやいやいや / それはアースラのため / 私はただ考えただけ / えっと / サイズに関して
ああ、いやいやいや。これはアースラにあげるんだ。ただサイズ的にどうなのかなと思ってさ。
はてな
size-wise:サイズに関して
Phoebe:
Ohhh... / Sure, / yeah... / (disgustedly dropping the cardigan back / into the bag) / ..okay, / it fits.
ああ... / うん / うん... / (ウンザリしてカーディガンを落として戻す / 袋の中に) / ...うん / それは合う
ああ... そう... (ウンザリしてカーディガンを袋の中に戻す) ...うん、ピッタリよ。
はてな
disgustedly:ウンザリして
(The others have been taking all this in.)
(他の人たちはそれをジッと見ている。)
はてな
take in:ジッと見る
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ
以上になります。
今回出てきた英単語と熟語をおさらいしましょう。
英単語
avoid:〜するのを回避する
tangle:tangle の過去分詞。絡まる
delightedly:嬉しそうに
disgustedly:ウンザリして
熟語
drag along:引きずる
leap over:飛び越える
keep it down:静かにする
do a favor:頼みを聞く
try on:試着する
size-wise:サイズに関して
take in:ジッと見る
最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
次回←
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード16-14
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
前回→
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード16-12
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。
-
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい! こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...
続きを見る