スラッシュリーディングとは
スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。
日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。
なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳
前回からの続きになります。
[Scene: / A Restaurant, / Monica and Paul are eating.]
[シーン: / レストラン / モニカとポールは食べている]
[シーン:レストランで、モニカとポールが食事をしている]
Monica:
Oh my God!
信じられない!
Paul:
I know, / I know, / I'm such an idiot. / I guess / I should have caught on / when she started going / to the dentist / four and five times / a week. / I mean, / how clean can teeth get?
分かる / 分かる / 私はこんなバカだ / 私は推測する / 私は気づくべき / 彼女が行き始めた時に / 歯医者に / 4、5回 / 週に / つまり / どのくらい歯がキレイになる?
そうなんだ、本当にバカだった。彼女が週に4、5回も歯医者に行き始めた時に気づくべきだった。どれだけ歯がキレイになるんだよ。
はてな
such:こんな、そんな
idiot:バカ、マヌケ
caught on:気づく、理解する
dentist:歯医者
teeth:tooth の複数形。歯
Monica:
My brother's going through / that right now, / he's such a mess. / How did you get through it?
私の兄は経験している / 今まさに / 彼は困惑している / あなたはどうやってそれを切り抜けたの?
兄も今同じ経験をしてるわ。すごく困惑してる。どうやって立ち直ったの?
はてな
go through:経験する
mess:困惑、メチャクチャ
get through:切り抜ける
Paul:
Well, / you might try / accidentally breaking / something valuable of hers, / say her-
ああ / あなたは試したらどうだろう / 偶然壊す事を / 彼女の大切な何かを / 言うと彼女の
彼女の大切なものをうっかり壊してみるとかね。例えば-
はてな
accidentally:偶然に、ふと
valuable:大切な、貴重な
ここの「might」は「〜したらどうだろう」という提案の意味で使われています。
Monica:
-leg?
-脚とか?
Paul:
(laughing) / That's one way / of going through it. / Me, / I- I went for the watch.
(笑っている) / それは一つの方法 / それをやり遂げるための / 私 / 私は時計にしに行った
(笑っている)それも一つの手だね。ボクは時計にしたよ。
Monica:
You actually broke / her watch?
あなたは実際に壊したの / 彼女の時計を?
本当に時計を壊したの?
はてな
actually:実際に、実は
[Scene: / Monica's Apartment, / Rachel is talking / on the phone / and pacing.]
[シーン: / モニカのアパート / レイチェルは話している / 電話で / そして行ったり来たりしている]
[シーン:モニカのアパート、レイチェルは電話で話しながらウロウロしている]
はてな
pacing:pace の現在分詞。行ったり来たりする、ペース
よく日本語でもペースと言ったりしますが、動詞として使うと「行ったり来たりする」の様な意味になります。
Rachel:
Barry, / I'm sorry... / I am so sorry... / I know / you probably think / that this is all about / what I said / the other day / about you making love / with your socks on, / but it isn't... / it isn't, / it's about me, / and I ju- / (She stops talking / and dials the phone.) / Hi, / machine cut me off again... / anyway...
バリー / ごめんなさい / 本当にごめんなさい / 私は知っている / あなたは多分思う / これは全てに関する事 / 私が言った事 / 先日 / あなたのセックスについて / 靴下を履いての / でもそれは違う / それは違う / それは私について / そして私は- / (彼女は話すのを止める / それから電話をかける) / やあ / 機械がまた私をさえぎった... / とにかく...
バリー、本当にごめんなさい。セックスの時に靴下を履いたままだったのが原因だと思ってるでしょ。でも違う、原因は私にあるの。で私は-(話すのをやめて電話をかけ直す)また切られたわ...
はてな
dials:dial の三人称単数。電話をかける
cut off:さえぎる、断つ
[Scene: / Ross's Apartment, / Ross is pacing / while Joey and Chandler are working on / some more furniture.]
[シーン: / ロスのアパート / ロスが行ったり来たりしている / ジョーイとチャンドラーが取り組んでいる間 / もっと家具を]
[シーン:ロスのアパート。ジョーイとチャンドラーが他の家具を作っている間、ロスはウロウロしている]
はてな
work on:取り組む
Ross:
You know / what the scariest part is? / What if there's only one woman / for everybody, / y'know? / I mean / what if you get one woman- / and that's it? / Unfortunately in my case, / there was only one woman- / for her...
あなたは分かりますか / 最も恐ろしい部分が? / 仮に女性が一人だけだったら / みんなにとって / 分かる? / つまり / 仮にあなたが一人の女性を得たら / それでおしまい? / 不運にもボクの場合 / 一人だけ女性がいた / 彼女にとっての...
一番恐いのは何か分かる?もしみんなにとって一人の女性しかいないとしたら?その女性を見つけたら終わり?ボクの場合、運悪く彼女にとっての一人の女性だったんだ。
はてな
scariest:scary の最上級。恐ろしい
part:部分、要素
what if:仮の、仮説の
unfortunately:不運にも、不幸にも
case:場合、事例
ロスの元婚約者のキャロルがレズビアンなので、キャロルにとっての一人の女性がいたという事でしょうか。
ロスらし言い回しですね。
Joey:
What are you talking about? / 'One woman'? / That's like saying / there's only one flavor / of ice cream / for you. / Lemme tell you something, / Ross.
あなたは何について話しているの? / '一人の女性'? / そんな事を言っているみたい / 一つだけの味がある / アイスクリームの / あなたにとって / あなたに何か言わせて / ロス
何言ってんだ?一人の女性?アイスの味が1種類しか無いって言ってるようなもんだぞ。言わせてくれロス。
はてな
Lemme:let me の省略形。
Joey:
There's lots of flavors / out there. / There's Rocky Road, / and Cookie Dough, / and Bing! / Cherry Vanilla. / You could get 'em / with Jimmies, / or nuts, / or whipped cream! / This is the best thing / that ever happened / to you! / You got married, / you were, like, what, eight? / Welcome back / to the world! / Grab a spoon!
たくさんの味がある / 世の中には / ロッキーロードがある / それとクッキー生地 / それとビン! / チェリーバニラ / あなたは得てもいい / チョコのかけらを / それかナッツ / ホイップクリーム! / これは最高な事 / これまで起きたことで / あなたに! / あなたは結婚した / あなたは8歳だった? / おかえり / 世界に / スプーンを掴め!
いろんな味があるんだ。ロッキーロード、クッキー生地、チェリーバニラ。トッピングも色々あるんだ。チョコのかけら、ナッツ、ホイップクリームとか!お前にとって最高な事が起きてるんだぞ!結婚してた時って8歳だったけ?現実世界に戻ってきたな!スプーンを掴めよ!
はてな
out there:世の中、向こうに
grab:掴む、ひっ捕らえる
独身になったロスに「スプーンを掴め!」色々な味のアイスを食べろ、つまり色々な女性がいるんだぞと言っていますね。
Ross:
I honestly don't know / if I'm hungry / or horny.
私は正直わからない / 腹が減っているのか / それか興奮しているのか
正直、食欲なのか性欲なのか分からないよ。
はてな
honestly:正直に、率直に
horny:性的に興奮した
Chandler:
Stay out of my freezer!
俺の冷蔵庫に近づくな!
自分のアイスを食べられてしまうと思ったんでしょうか笑
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ
以上になります。
今回出てきた英単語と熟語をおさらいしましょう。
英単語
such:こんな、そんな
idiot:バカ、マヌケ
dentist:歯医者
teeth:tooth の複数形。歯
mess:困惑、メチャクチャ
accidentally:偶然に、ふと
valuable:大切な、貴重な
pacing:pace の現在分詞。行ったり来たりする、ペース
dials:dial の三人称単数。電話をかける
scariest:scary の最上級。恐ろしい
part:部分、要素
unfortunately:不運にも、不幸にも
case:場合、事例
grab:掴む、ひっ捕らえる
honestly:正直に、率直に
horny:性的に興奮した
熟語
caught on:気づく、理解する
go through:経験する
get through:切り抜ける
cut off:さえぎる、断つ
work on:取り組む
what if:仮の、仮説の
out there:世の中、向こうに
最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
次回←
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード1-8
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
前回→
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード1-6
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。
-
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい! こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...
続きを見る