スラッシュリーディングとは
スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。
日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。
なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳
前回からの続きになります。
Dick Clark:
(on TV) / Hi, / this is Dick Clark, / live / in Times Square. / We're in a virtual snowstorm / of confetti / here in Times Square...
(テレビで) / どうも / これはディック・クラーク / 実況中継の / タイムズ・スクエアで / 私達は仮想の吹雪の中にいる / 紙吹雪の / ここタイムズ・スクエアで...
(テレビで) どうも、タイムズ・スクエアから実況中のディック・クラークです。ここタイムズ・スクエアでは本物の吹雪のような紙吹雪が舞っています...
はてな
confetti:紙吹雪
(Joey puts a blanket over / Sandy's kids)
(ジョーイは毛布をかける / サンディーの子供達に)
(ジョーイはサンディーの子供達に毛布をかける。)
はてな
put a blanket over:〜に毛布をかける
Joey:
Here you go, kids.
どうぞ、子供達。
Chandler:
(To a woman / who he has clearly just met) / And then / the peacock bit me. / (Laughs) / Please kiss me / at midnight. / (She leaves)
(ある女性に / 明らかに彼が会ったばかりの人) / それから / クジャクが私を噛んだ / (笑う) / 私にキスしてください / 真夜中に / (彼女は去る)
(明らかに会ったばかりの女性に) それで、クジャクに噛まれたんだよ。(笑う) 0時になったらキスしてよ。(その女性は去る)
Joey:
You seen Sandy?
サンディー見た?
Chandler:
Ooh. / Uh, / I don't know / how to tell you this, / but she's in Monica's bedroom, / getting it on / with Max, / that scientist geek. / Ooh, / look at that, / I did know / how to tell you.
ああ / ああ / 私は分からない / これをあなたにどう言ったらいいか / でも彼女はモニカの寝室にいる / セックスしている / マックスと / 科学者のオタク / ああ / それを見て / 私は知っていた / あなたにどう言ったらいいかを
ああ、何て言えばいいのか分からないけど、サンディーならモニカの寝室で科学オタクのマックスとヤッてるぞ。おっ、見ろよ、何て言えばいいのか分かってたわ。
はてな
get it on:セックスする
Rachel:
Hey, everybody, the ball is doing.
ねえ、みんな、ボールが動いたわ。
All:
(in the kitchen) What?
(キッチンで) 何?
Rachel:
The ball is dropping!
ボールが落ちるんだって!
Dick Clark:
(on TV) / In twenty seconds / it'll be midnight...
(テレビで) / 20秒で / それは真夜中になる...
(テレビで) あと20秒で0時になります...
Chandler:
And the moment of joy is upon us.
そして、喜びの瞬間がやってきます。
はてな
be upon us:やってくる
Joey:
Looks like / that no date pact thing worked out.
のように見える / デート無しの協定のことが上手くいった
「デート無し協定」ってやつが上手くいったみたいだな。
はてな
work out:上手くいく
Phoebe:
Everybody looks so happy. / I hate that.
みんながすごく幸せそうに見える / 私はそれが嫌い
みんなすごく幸せそうね。嫌いだわ。
Monica:
Not everybody's happy. / Hey, / Bobby!
みんなが幸せではない / ねえ / ボビー!
みんなが幸せってわけじゃないわよ。ねっ、ボビー!
(Bobby waves / and then / bursts into tears. / Midnight comes / and everyone at the party / except for the gang / cheers / and kisses)
(ボビーが手を振る / それから / 急に泣き出す / 真夜中が来る / そしてパーティーにいるみんなが / その集団を除いた / 歓声を上げる / そしてキスする)
(ボビーが手を振る。それから急に泣き出す。0時になり、パーティーにいるフレンズ達を除いたみんなが歓声を上げ、キスする。)
はてな
burst into tears:急に泣き出す
Chandler:
Y'know, / I uh.. just thought / I'd throw this out / here. / I'm no math whiz, / but I do believe / there are three girls / and three guys / right here. / (Makes kiss noise)
分かるでしょ / 私はただ思った / 私はこれを提案しようと / ここで / 私は数学の達人じゃない / でも私は思う / 3人の女の子がいる / それと3人の男が / ちょうどここに / (キスの音をたてる)
これ提案しようと思ってたんだけどさ。オレは数学の達人じゃないけど、ちょうどここに3人の女と3人の男がいるよな。(キスの音をたてる)
はてな
whiz:達人
Phoebe:
Oh, / I don't feel / like kissing anyone / tonight.
ああ / 私は感じない / 誰にもキスするような / 今夜
今夜は誰かとキスするって気分じゃないわ。
Rachel:
I can't kiss anyone.
誰ともキスできないわ。
Monica:
So I'm kissing everyone?
それじゃあ私がみんなにキスするの?
Joey:
No, / no, / no, / you can't kiss Ross, / that's your brother.
いや / いや / いや / あなたはロスにキスできない / それはあなたの兄弟
いやいやいや、ロスにはできないだろ。兄弟なんだから。
Ross:
Perfect. / Perfect. / So now / everybody's getting kissed / but me.
完璧 / 完璧 / それじゃあ今 / みんなはキスされる / 私を除いて
完璧、完璧だよ。じゃあ今からオレ以外のみんながキスするんだね。
Chandler:
Alright, / somebody kiss me. / Somebody kiss me, / it's midnight! / Somebody kiss me!
よし / 誰か私にキスして / 誰か私にキスして / それは真夜中! / 誰か私にキスして!
よし、誰かオレにキスして、キスしてよ。新年だぞ!キスしてくれ!
Joey:
Alright, / alright, / alright. / (Kisses him. / Ross takes a photo) / There.
分かった / 分かった / 分かった / (彼にキスする / ロスは写真を撮る) / ほら
分かった、分かった、分かった。(チャンドラーにキスする。ロスは写真を撮る) ほらよ。
[Scene: / Monica and Rachel's, / time lapse.]
[シーン: / モニカとレイチェルの / 時間が経過]
[シーン:モニカとレイチェルのアパート。時間が経過している。]
Ross:
(Watching Marcel / and talking / to Rachel) / I wanted this to work / so much. / I mean / I'm still in there, / changing his diapers, / picking his fleas... / but he's just phoning it in. / It's just so hard / to accept the fact / that something you love so much / doesn't love you back.
(マルセルを見ている / そして話している / レイチェルに) / 私はこれにうまくいってもらいたかった / とても / つまり / 私はまだそこにいる / 彼のオムツを変えること / 彼のノミを取ること... / でも彼はただおざなりにしている / それはただすごく辛い / 事実を認めることが / あなたがすごく愛している何かが / 思いを寄せられた相手を愛さない
(マルセルを見て、レイチェルに話す) これが上手くいって欲しかったんだ。まだ頑張ってるんだよ、オムツを変えたり、ノミを取ったり... でもマルセルはいい加減なんだ。好きな相手が自分を好きになってくれないってすごく辛いよ。
はてな
fleas:flea の複数形。ノミ
phone it in:おざなりにする
love someone back:思いを寄せられた相手を愛する
Rachel:
...I think / that bitch cracked / my tooth.
...私は思う / 嫌な女は割った / 私の歯を
...あのクソ女、私の歯も折ってたのね。
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ
以上でシーズン1エピソード10の翻訳は終わりになります。
今回出てきた英単語と熟語をおさらいしましょう。
英単語
confetti:紙吹雪
whiz:達人
fleas:flea の複数形。ノミ
熟語
put a blanket over:〜に毛布をかける
get it on:セックスする
be upon us:やってくる
work out:上手くいく
burst into tears:急に泣き出す
phone it in:おざなりにする
love someone back:思いを寄せられた相手を愛する
最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
次回←
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード11-1
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
前回→
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード10-14
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。
-
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい! こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...
続きを見る