FRIENDS

【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード15-15

【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳

 

スラッシュリーディングとは

【英語 初心者】ひたすら暗記が苦手な人向け!単語の勉強方法

 

スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。

日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。

なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!  

 

 

海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳

 

前回からの続きになります。

 

Steve:

Well then / you can't have any. / (she grabs for / the package, / and it breaks open. / Gummi-bears fly / everywhere, / some into the punch bowl / on the table.) / Bear overboard! / I think / he's drowning. / (he throws / some Sugar-O's / into the punch bowl) / Hey / fellows! / Grab / on a Sugar-O... / save yourself! / (Mimicking the bears) / "Help!  / I'm drowning! / Help!"

それでは / あなたは何も持つことができない / (彼女は取ろうとする / パッケージを / そしてそれは破れて開く / グミベアは飛ぶ / どこでも / いくつかはパンチボウルの中に / テーブルの) / 熊が船外に! / 私は思う / 彼は溺れ死ぬ / (彼は投げる / いくつかのシリアルを / パンチボウルの中に) / ねえ / 仲間達! / つかめ / シリアルを... / あなた自身を救って! / (熊をマネる) / "助けて! / 私は溺れ死ぬ! / 助けて!"

じゃあ、何もあげない。(モニカはグミベアを取ろうとするが、破れて開いてしまう。グミが色々なところに飛んでいき、いくつかがテーブルにあるボウルの中に入る) クマが落ちたぞ!クマが溺れてる。(スティーブはシリアルをボウルの中に投げ入れる) なあ、みんな!シリアルにつかまれ... 助かるぞ!(クマのモノマネをする) 「助けて!溺れちゃう!助けて!」 

はてな

overboard:船外に
drowning:drown の現在分詞。溺れ死ぬ
mimicking:mimic の現在分詞。マネる

 

Monica:

(furious) / That's it! / Dinner is over!

(激怒して) / それでおしまい! / ディナーは終わり!

(激怒して) もういい!ディナーは終わりよ! 

はてな

furious:激怒した

 

Steve:

What? 

何? 

 

Monica:

What? 

何って? 

 

Steve:

Why? 

なんで? 

 

Monica:

Why? / It's just / that I've waited / seven years / for an opportunity / like this, / and you can't even wait / four and a half minutes / for a stupid onion tartlet? / (The oven goes off.)  

なぜ? / それはただ / 私が待っていたもの / 7年 / 良い機会のために / こんな感じの / そしてあなたは待つことさえできない / 4分半 / バカげたオニオンの小さなタルトのために? / (オーブンが止まる)

なんでって?私は7年もこのチャンスを待ってたのに、アンタはオニオンタルトの4分半も待てないの?(オーブンが止まる) 

はてな

opportunity:良い機会
go off:止まる

 

Steve:

(excited) Hey! 

(ワクワクして) わあ! 

 

 

[Scene: / Central Perk, / all are there / except Chandler.]

[シーン: / セントラルパーク / 全員がそこにいる / チャンドラーを除いて]

[シーン:セントラルパーク。チャンドラー以外のみんながそこにいる。] 

 

Joey:

What a tool! 

なんてバカな奴だ! 

「tool」にはスラングで「バカな奴」のような意味もあります。

 

Rachel:

You don't want to work / for a guy / like that.  

あなたは仕事をしたくない / 男のために / そんな感じの

あんなヤツと働かなくていいわよ。 

 

Ross:

Yeah! 

そうだよ! 

 

Monica:

I know... / it's just... / I thought / this was, / you know... / it.

私は分かる... / それはただ... / 私は思った / えっと... / それ

分かるけど... これだと思ったのに... 

 

Ross:

Look, / you'll get there. / You're an amazing chef.  

ねえ / あなたは成功する / あなたは素晴らしいシェフ

成功するさ、素晴らしいシェフだからね。 

はてな

get there:成功する

 

Phoebe:

Yeah! / You know / all those yummy noises? / I wasn't faking.  

うん! / えっと / それらのおいしい音は全て? / 私は見せかけていなかった

そうよ!あの美味しそうな声はワザとじゃなかったもん。  

 

(Ross gets up / and goes over / to the counter / and Joey follows him.)

(ロスは立ち上がる / そして行く / カウンターに / そしてジョーイは彼に続く)

(ロスは立ち上がり、カウンターに行く。ジョーイはロスについていく。)  

 

Joey:

(to Ross) / So, / er... / how did it go / with Celia?

(ロスに) / それで / ああ... / それはどうだったの / セリアと?

(ロスに) で... セリアとどうだった? 

 

Ross:

Oh, I was unbelievable. 

ああ、信じられないくらいだったよ。 

 

Joey:

All right, Ross! 

やったな、ロス! 

 

Ross:

I was the James Michener / of dirty talk. / It was the most elaborate filth / you have ever heard. / I mean, / there were characters, / plot lines, / themes, / a motif... / at one point / there were villagers.

私はジェームズ・ミッチェナーだった / 下ネタトークの / それは最も手の込んだ卑猥な言葉だった / あなたがこれまで聞いた / つまり / キャラクターがいた / 話の筋 / テーマ / モチーフ... / ある時点で / 村民がいた

下ネタのジェームズ・ミッチェナーって感じだったよ。あんな手の込んだ下ネタは聞いたことないだろうね。キャラクター、筋書き、テーマ、モチーフがあってさ... 村人も出てきたりしたんだ。  

はてな

elaborate:手の込んだ
filth:卑猥な言葉

 

Joey:

Whoa! / And the... / (gestures with hands) / huh-huh?

おお! / そして... / (手で身振りする) / ハハーン?

おお!で... (手で身振りする) ハハーン?  

 

Ross:

Well, / ahem... / you know, / by the time / we'd finished / with all the dirty talk, / it was kinda late... / and we were both kind of exhausted, / so / uh...

ああ / エヘン... / えっと / する時までに / 私達が終えた / 全ての下ネタトークを / それは遅い感じだった... / そして私達両方は疲れ果てた感じだった / だから / ああ...

えっと... 話が終わった時にはすっかり遅くなっちゃってさ... 二人共疲れきっちゃったんだ。それで...

はてな

by the time:〜する時までに

 

Joey:

You cuddled. 

添い寝したんだな。 

 

Ross:

Yeah, which was nice. 

うん、良かったよ。 

 

海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ

 

以上になります。

今回出てきた英単語と熟語をおさらいしましょう。

 

英単語

overboard:船外に
drowning:drown の現在分詞。溺れ死ぬ
mimicking:mimic の現在分詞。マネる
furious:激怒した
opportunity:良い機会
elaborate:手の込んだ
filth:卑猥な言葉

 

熟語

go off:止まる
get there:成功する
by the time:〜する時までに

 

最後まで読んでいただき、ありがとうございました!

 

次回

【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード15-16

  目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...

続きを見る

 

前回

【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード15-14

  目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...

続きを見る

 

このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。

【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法

  英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい!   こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...

続きを見る

 

-FRIENDS

© 2024 Nazaブログ