スラッシュリーディングとは
スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。
日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。
なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳
前回からの続きになります。
Rachel:
Are you seeing her / again / tonight?
あなたは彼女に会うの / また / 今夜?
また彼女に会うの?
Joey:
Yep. Ice Capades.
うん。アイスショーに行くんだ。
「Ice Capades」はアメリカのアイスショーの名前のことです。
Chandler:
Wow, / this is serious. / I’ve never known you / to pay money / for any kind of capade.
わあ / これは本気 / 私はあなたを知らなかった / お金を払うことを / どんな種類のショーのために
おお、これは本気だな。ジョーイがショーに金を払うなんて今まで聞いたことないぞ。
Joey:
I don’t know. / I like her, / you know. / She’s different. / There’s uh, something / about her.
私は分からない / 私は彼女が好き / えっと / 彼女は違う / 何かがある / 彼女に関して
分からないけど、彼女が好きなんだ。彼女は違うんだ。彼女には何かがある。
Phoebe:
That you like, / we get it. / You like her. / Great!
あなたが好きなこと / 私達はそれを得た / あなたは彼女が好き / 素晴らしい!
その何かが好きなのね。分かったわ、アースラのことが好きなのね。最高ね!
Joey:
Hey, / Phoebe, / I asked you, / and you said / it was okay.
ねえ / フィービー / 私はあなたに聞いた / そしてあなたは言った / それは大丈夫だったと
なあ、フィービー。前に聞いた時は良いって言ってたじゃん。
Phoebe:
Alright, / well, / maybe now / it’s not okay.
わかった / ああ / 多分今 / それは大丈夫じゃない
そうね、今は良くないかも。
Joey:
Okay... / Well / maybe now / I’m not okay / with it not being okay.
うん... / ああ / 多分今 / 私は大丈夫じゃない / それが大丈夫じゃないせいで
そうか... 良くないせいでオレが良くないかも。
Phoebe:
Okay.
そうね。
(An embarrassed silence... / finally broken by)
(気まずい沈黙... / ついに壊れる)
(気まずい沈黙... ついに破られる)
はてな
embarrassed silence:気まずい沈黙
Chandler:
Knit, good woman, knit, knit!
編め、お前ら、編め、編め!
(Monica frantically bursts into action / as Rachel resumes winding, / tangling Chandler’s wool.)
(モニカは必死に突然行動し始める / その時レイチェルは再び巻き始める / チャンドラーの毛糸を絡ませる)
(モニカは必死に行動し始め、レイチェルは再びチャンドラーの毛糸を巻き始める。)
はてな
frantically:必死に
burst into:突然〜し始める
[Scene: / Chandler's Office, / Chandler & Nina are locked in a passionate embrace. / Someone knocks, / so they hurriedly separate / to stare / out of the window. / Chandler’s boss opens / the door.]
[シーン: / チャンドラーのオフィス / チャンドラーとニーナは情熱的な抱擁から抜け出せないでいる / 誰かがノックする / それで彼らは慌てて離れる / ジッと見るために / 窓の外を / チャンドラーの上司が開ける / ドアを]
[シーン:チャンドラーのオフィス。チャンドラーとニーナは情熱的な抱擁をしている。誰かがノックし、彼らは大慌てで離れて窓の外を見る。チャンドラーの上司がドアを開ける。]
はてな
locked in:〜抜け出せない状態
Chandler:
And that’s the Chrysler Building / right there.
それでそれがクライスラービル / ちょうどそこ
で、あれがクライスラービルだ。
Mr. Douglas:
Nina.
ニーナ。
Nina:
Mr.Douglas... cool tie.
ダグラスさん... 素敵なネクタイですね。
Mr. Douglas:
(Shutting the door, / then pointing vaguely / at Nina’s shapely departure) / She’s still here.
(ドアを閉める / それから曖昧に指さす / ニーナがカッコ良く立ち去るのを) / 彼女はまだここにいる
(ドアを閉め、それからカッコ良く立ち去るニーナをぼんやり指さし)彼女まだいるのか。
はてな
vaguely:曖昧に
Chandler:
Yes, / yes she is. / Didn’t I memo you / on this? / See, / after I let her go, / err, / I got a call / from her psychiatrist, / Dr. Flanen-nen, / Dr. Flanen, / Dr. Flan.
うん / うん / 私はあなたにメモしなかったの / これを? / ああ / 私が彼女を行かせた後 / ああ / 私は電話があった / 彼女の精神科医から / フレネン先生 / フレナン先生 / フラン先生
そうなんです。言ってませんでしたっけ?クビを伝えた後、彼女の精神科医から電話があったんです。フレネン先生、フレナン先生、フラン先生から。
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ
以上になります。
今回出てきた英単語と熟語をおさらいしましょう。
英単語
frantically:必死に
vaguely:曖昧に
熟語
embarrassed silence:気まずい沈黙
burst into:突然〜し始める
locked in:〜抜け出せない状態
最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
次回←
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード16-15
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
前回→
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード16-13
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。
-
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい! こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...
続きを見る