スラッシュリーディングとは
スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。
日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。
なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳
前回からの続きになります。
Rachel:
So, / is this just gonna be you / and Carol?
それで / これはあなただけになるの / それとキャロルに?
行くのってロスとキャロルだけ?
Ross:
No, / Susan’s gonna be there too. / We’ve got / dads, / we’ve got / lesbians, / the whole parenting team.
いや / スーザンもそこにいる / 私達はある / お父さん達を / 私達はある / レズビアン達を / 全ての子育てのチーム
いや、スーザンも来るよ。ボク達は父親とかレズビアンがいる子育てチームなんだよ。
はてな
parenting:子育ての
Rachel:
Well, / isn’t, / isn’t that gonna be weird?
ああ / じゃない / それは変になるんじゃないの?
えっと、それって変じゃない?
Ross:
No, / no. / (Distractedly putting on / a jacket / to go out) / I mean, / it might have been / at first, / but by now / I, / I think / I’m pretty comfortable / with the whole situation.
いや / いや / (ぼんやりと着る / ジャケットを / 出ていくために) / つまり / それはそうだったかもしれない / 最初は / でも今頃はもう / 私は / 私は思う / 私は結構快適 / 全ての状況に
いや、いや。(出て行くためにぼんやりとジャケットを着る) 最初は変だと思ってたけど、今は色んな状況に満足してるよ。
はてな
distractedly:ぼんやりと
Monica:
Ross, that’s my jacket.
ロス、それ私のよ。
Ross:
I know.
分かってる。
(Rachel grins / as Ross removes / the girlie jacket, / grabs his own, / and rushes out.)
(レイチェルは歯を見せてニヤッと笑う / ロスが脱ぐ時 / 女の子らしいジャケットを / 彼自身のをつかむ / そして急いで出て行く)
(ロスが女の子らしいジャケットを脱ぐ時、レイチェルはニヤッと笑う。ロスは自分のジャケットをつかみ、急いで出て行く。)
はてな
rush out:急いで出て行く
[Scene: / The Lamaze class, / several couples and one trio sit / on the floor, / introducing themselves / to the teacher, / who’s got / as far as a woman sitting / next to Ross, / Carol, / and Susan.]
[シーン: / ラマーズ法の授業 / いくつかのカップルと一つのトリオが座っている / 床に / 彼ら自身を紹介する / 先生に / 着く人 / 座っている女性の所まで / ロスの隣に / キャロル / それとスーザン]
[シーン:ラマーズ法の授業。いくつかのカップルとひと組のトリオが床に座っている。ロス、キャロル、スーザンの隣にいる女性の所まで向かっている先生に自己紹介をしている。]
はてな
as far as:〜の所まで
Woman:
Hi, / we’re the Rostins. / Err, / I’m J.C., / and he’s Michael, / and we’re having / a boy, / and a girl.
こんにちは / 私達はロスティン / ああ / 私はJ.C. / それと彼はマイケル / そして私達は持っている / 男の子を / それと女の子を
こんにちは、ロスティンです。私はJ.C.で、彼がマイケルでよ。男の子と女の子が生まれるの。
Teacher:
Good for you. Alrighty, next?
おめでとう。はい、次の方?
Ross:
Hi, / um, / I’m err, / (has to clear his throat) / I’m Ross Geller, / and err ah... / (pats Carol’s bulge) / ..that’s, / that’s my boy / in there, / and uh, / (points) / this is Carol Willick, / and this... is Susan Bunch. / Susan is um Carol’s, / just, com... / (embarrassment finally overwhelms / the poor fellow, / who becomes incoherent until) / ..who’s next?
こんにちは / んん / 私は / (咳払いをしないではいられない) / 私はロス・ゲラー / それと... / (キャロルの膨らみを軽く叩く) / ...それは / それは私の男の子 / そこに / それと / (指をさす) / これはキャロル・ウィリック / それとこれはスーザン・バンチ / スーザンはキャロルの / ただ... / (きまり悪さがついに圧倒する / かわいそうな男を / しどろもどろになるまでの人) / ...次は誰?
こんにちは、えっと (咳払いをする) ボクはロス・ゲラーで... (キャロルのお腹を軽く叩く) ...ここにボクの男の子がいます、で (指を差す) こっちはキャロル・ウィリックとスーザン・バンチで、スーザンはキャロルの... (しどろもどろのロスは気まずさに耐えきれなくなる) ...次は誰?
はてな
clear one's throat:咳払いをする
embarrassment:きまり悪さ
overwhelm:圧倒する
incoherent:しどろもどろの
Teacher:
I’m sorry, / I didn’t get... / Susan is?
ゴメンなさい / 私は分からなかった... / スーザンは?
ゴメンなさい、よく分からなかったわ... スーザンって?
Ross:
Susan is Carol’s, Carol’s, Carol’s, friend...
スーザンはキャロルの、キャロルの友達です...
Carol:
Life partner.
人生のパートナーです。
Ross:
Like buddies.
相棒みたいなものです。
Susan:
Like lovers.
恋人みたいなものです。
Ross:
You know / how close women can get.
分かるでしょ / 女性はどのくらい近づくことができるか
女性って深い仲になりますよね。
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ
以上になります。
今回出てきた英単語と熟語をおさらいしましょう。
英単語
parenting:子育ての
distractedly:ぼんやりと
embarrassment:きまり悪さ
overwhelm:圧倒する
incoherent:しどろもどろの
熟語
rush out:急いで出て行く
as far as:〜の所まで
clear one's throat:咳払いをする
最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
次回←
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード16-5
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
前回→
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード16-3
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。
-
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい! こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...
続きを見る