FRIENDS

【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1エピソード2ー10

【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳

 

スラッシュリーディングとは

【英語 初心者】ひたすら暗記が苦手な人向け!単語の勉強方法

 

スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。

日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。

なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!

 

海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳

 

前回からの続きになります。

 

Barry:

See, / about a month ago, / I wanted to hurt you. / More than / I've ever wanted to hurt anyone / in my life. / And I'm an orthodontist.

えっと / 約1ヶ月前 / 私はあなたを傷つけたかった / よりももっと / 私がこれまで誰かを傷つけたかった / 私の人生で / そして私は歯科矯正医

先月は君を苦しめたかったんだ、人生で1番ね。ボクが歯科矯正医だからかな。 

はてな

orthodontist:歯科矯正医

 

Rachel:

Wow. 

わあ。 

 

Barry:

You know, / you were right. / I mean, / I thought / we were happy. / We weren't happy. / But with Mindy, / now I'm happy. / Spit.

分かるでしょ / あなたは正しかった / つまり / 私は思った / 私達は幸せだった / 私達は幸せじゃなかった / でもミンディーと / 今私は幸せ / 吐け

君が正しかったよ。僕たちは幸せだと思ってたんだけど、幸せじゃなかった。今はミンディーがいるからボクは幸せだ。吐いて。 

はてな

spit:吐く、吐き出す

 

Rachel:

What? 

何? 

 

Robbie:

Me. (Spits.) 

ボクだよ。(水を吐く) 

 

Rachel:

Anyway, / um, / (Gets the ring / out of her purse.) / I guess / this belongs to you. / And thank you / for giving it / to me.

とにかく / んん / (指輪を取り出す / 彼女のカバンから) / 私は思う / これはあなたのもの / そしてありがとう / それをくれて / 私に

とにかく (指輪をカバンから取り出す) これはあなたのものだと思うわ。私にくれてありがとうね。 

はてな

belongs:belong の三人称単数。〜のものである

 

Barry:

Well, / thank you / for giving it back.

ああ / ありがとう / それを私に返してくれて

返してくれてありがとう。 

 

(Barry and Rachel look / at each other.)

(バリーとレイチェルは見る / お互いを)

(バリーとレイチェルはお互いに見る) 

 

Robbie:

Hello?! 

もしもし? 

 

[Scene: / Carol's OB/GYN, / they're still arguing / about what to name / the baby.]

[シーン: / キャロルの産婦人科 / 彼らはまだ議論している / 名前をつける事について / 赤ちゃんの]

[シーン:キャロルの産婦人科。彼らはまだ赤ちゃんの名前について議論している。]  

はてな

arguing:argue の現在分詞。議論する

 

Susan:

Oh, / please! / What's wrong / with Helen?

ああ / お願い! / 何が悪い / ヘレンの?

ヘレンって名前の何が悪いの?  

 

Ross:

Helen Geller? / I don't think so.  

ヘレン・ゲラー? / 私はそうは思わない

ヘレン・ゲラーだぞ?却下だ。  

偉人のヘレン・ケラーと名前が似ているから却下しているのでしょう。

 

Carol:

Hello? / It's not gonna be / Helen Geller.

ねえ? / それはならない / ヘレン・ゲラーに

ヘレン・ゲラーにはならないわよ。 

 

Ross:

Thank you! 

ありがとう! 

 

Carol:

No, / I mean / it's not Geller. 

いや / つまり / それはゲラーじゃない

違うわ。ゲラーにはならないの。 

「ゲラー」はロスの名字なので、それは使わないという意味ですね。

 

Ross:

What, / it's gonna be / Helen Willick? 

何 / それはなる / ヘレン・ウィリックに?

じゃあヘレン・ウィリックになるの? 

「Willick」はキャロルの名字です。

 

Carol:

No, / actually, / um, / we talked / about Helen Willick-Bunch. 

いや / 実は / んん / 私達は話した / ヘレン・ウィリック・バンチについて

ヘレン・ウィリック・バンチにしようって話してたの。 

「Bunch」はスーザンの名字です。

 

Ross:

Well, / wait a minute, / wha- why is she in the title?

ああ / ちょっと待って / なぜ彼女が題名の中にあるの?

ちょっと待ってよ。なんで彼女の名字が入っているの?  

「title」は題名、表題という意味が一般的ですが、文脈からして名字の事を指していると思われます。

 

 

Susan:

Because it's my baby too. 

私の子でもあるのよ。 

 

Ross:

Oh, / 's'funny, / really? / Um, / I don't remember / you making any sperm.

ああ / それは面白い / 本当? / んん / 私は思い出せない / あなたが精子を作っている事を

それは面白いね。君って精子作れたんだっけ?  

はてな

sperm:精子

 

Susan:

Yeah, / and we all know / what a challenge / that is!

うん / そして私達はみんな知っている / なんて難題が / それが!

それがどんなに難しい事か分かってるはずよ!  

 

Carol:

All right, / you two, / stop it!

わかった / あなた達二人 / それを止めて!

もう二人共やめて! 

 

Ross:

No no no, / she gets a credit, / hey, / I'm in there too.

いやいやいや / 彼女は信用を得ている / ねえ / 私もそこに入る

いやいや、彼女の名字を入れるならボクの名字も入れてよ。 

 

Carol:

Ross. / You're not actually suggesting / Helen Willick-Bunch-Geller? / 'Cause I think / that borders on child abuse.

ロス / あなたは実際に提案していない / ヘレン・ウィリック・バンチ・ゲラー? / なぜなら私は思う / 児童虐待に近い事

ヘレン・ウィリック・バンチ・ゲラーにするつもり?それは児童虐待のようなものよ。 

はてな

suggesting:suggest の現在分詞。提案する
border on:近い、近似する
abuse:虐待
child abuse:児童虐待

 

Ross:

Of course not, / I'm... suggesting / Geller-Willick-Bunch.

もちろん違う / 私は...提案している / ゲラー・ウィリック・バンチ

違うよ。ゲラー・ウィリック・バンチにしよう。 

ロスは名字の順番が気に入らなかったみたいですね笑

 

Susan:

Oh, / no, / nonononono, / you see / what he's doing? / He knows / no-one's gonna say / all those names, / so they'll wind up calling her / Geller, / then he gets his way!

ああ / いや / いやいやいや / あなたは分かる / 彼がしている事を? / 彼は知っている / 誰も話す人はいない / 全部の名前を / 彼らは彼女を呼ぶはめになる / ゲラーと / それから彼は彼のやり方を得る

いやいや、彼が何をしようとしているか分かる?誰も長い名前なんて言わないからゲラーって呼ぶようになるわ。それが彼のやり方よ。 

はてな

no one:誰も〜ない
wind up:〜するはめになる、〜する結果となる

 

Ross:

My way?! / You-you think / this is my way? / Believe me, / of all the ways / I ever imagined / this moment / in my life being, / this is not my way- / y'know what? / Uh, / um, / this is too hard. / I'm not, / I can't do-

私のやり方?! / あなたは思う / これが私のやり方? / 私を信じて / 数あるやり方の中で / 私はこれまで想像したことが無かった / この瞬間 / 私の人生で / これは私のやり方じゃない- / 聞いて? / んん / んん / これは辛すぎる / 私は違う / 私はできない-

ボクのやり方?これがボクのやり方だと思うの?信じてよ。これまでの人生でそんなやり方考えたことも無かったよ。こんなのひどすぎる。 

はてな

of all:数ある〜の中で

 

海外ドラマ FRIENDS 翻訳まとめ

 

以上になります。

今回出てきた英単語とイディオムをおさらいしましょう。

 

英単語

orthodontist:歯科矯正医
spit:吐く、吐き出す
belongs:belong の三人称単数。〜のものである
arguing:argue の現在分詞。議論する
suggesting:suggest の現在分詞。提案する
abuse:虐待

 

イディオム

border on:近い、近似する
child abuse:児童虐待
no one:誰も〜ない
wind up:〜するはめになる、〜する結果となる
of all:数ある〜の中で

 

最後まで読んでいただき、ありがとうございました!

 

次回← 

【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1エピソード2ー11

  目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS 翻訳まとめ スラッシュリーディングとは   スラ ...

続きを見る

 

前回→ 

【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1エピソード2ー9

  目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS 翻訳まとめ スラッシュリーディングとは   スラ ...

続きを見る

 

このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。

【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法

  英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい!   こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...

続きを見る

 

-FRIENDS

© 2021 Nazaブログ