スラッシュリーディングとは
スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。
日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。
なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳
前回からの続きになります。
[Time Lapse.]
[時間が経過]
Mr. Geller:
Look, / there are people / like Ross / who need / to shoot for the stars, / with his museum, / and his papers getting published. / Other people are satisfied / with staying / where they are- / I'm telling you, / these are the people / who never get cancer.
見て / 人々がいる / ロスみたいな / 必要な人 / 高望みをする事が / 彼の博物館で / そして彼の論文が出版される / 他の人々は満足している / とどまる事に / 彼らのいる所に- / 私はあなたに話している / それらの人々がいる / 決してガンにならない人
いいか、ロスみたいに高みを目指す人達がいるんだ、論文を書いて出版したり、他の人達は現状に満足している。そういう奴らはガンにもならない。
はてな
shoot for the stars:高望みをする
museum:博物館
papers:paper の複数形。論文
published:publish の過去分詞。出版する、発行する
satisfied:satisfy の過去分詞。満足させる、満たす
cancer:ガン
両親のロスとモニカに対する扱いが違いすぎでビックリします!
[Time Lapse.]
[時間が経過]
Mr. Geller:
...And I read / about these women trying / to have it all, / and I thank God / 'Our Little Harmonica' doesn't seem / to have that problem.
...そして私は読んだ / それらの女性達がやっている事について / 何もかもを持つ事を / そして私は神に感謝する / '私たちの小さいハーモニカ' が見えない / 問題がるように
...近頃の女性は欲張りだっていうを読んだんだが、神に感謝だな。'俺たちの小さいモニカ(ハーモニカ)' はそんな問題なさそうだ。
モニカとハーモニカをかけたジョークです!
Monica:
(trying desperately / to change / the subject) / So, / Ross, / what's going on with you? / Any stories? / (Digs her elbow / into his hand.) / No news, / no little anecdotes / to share / with the folks?
(必死にやっている / 変える事を / 話題を) / で / ロス / あなた最近どう? / 何か話は? / (彼女の肘でこづく / 彼の手を) / ニュース無い / 小さい秘話無い / 共有する事 / 家族で?
(必死に話題を変えようとする) ロスは最近どうなの?何か話ない?(ロスの手を肘でこづく) 家族で共有するようなニュース無いの?
はてな
desperately:必死になって
digs:dig の現在分詞。こづく、つつく
elbow:肘
anecdotes:anecdote の複数形。秘話、逸話
share:共有する、分ける
folks:folk の複数形。家族、人々
Ross:
(pulls his hand away) / Okay! / Okay. / (To his parents) / Look, / I, / uh- / I realise / you guys have been wondering / what exactly happened / between Carol and me, / and, / so, / well, / here's the deal. / Carol's a lesbian. / She's living / with a woman / named Susan. / She's pregnant / with my child, / and she and Susan are going to raise / the baby.
(彼の手を引っ込める) / わかった! / わかった / (彼の両親に) / 見て / 私は / んん- / 私は気づく / あなた達が不思議に思っている / まさに起こった事 / キャロルと私の間に / そして / で / ああ / よく聞いて / キャロルはレズビアン / 彼女は住んでいる / 女性と / 名前はスーザン / 彼女は妊娠している / 私の子供を / そして彼女とスーザンは育てるつもり / その赤ちゃんを
(手を引っ込める) わかったよ!(両親に) あのさ、ボクとキャロルの間に何があったか疑問に思っているだろうけど、キャロルはレズビアンなんだ。それでスーザンって女性と暮らしている。で、ボクの子供を妊娠していて、二人で育てるつもりみたいなんだ。
はてな
pull away:引っ込める、引き離す
deal:取引
here's the deal:よく聞いて
raise:育てる
(Stunned silence ensues.)
(唖然とした沈黙が続く)
はてな
ensues:続く、後から起こる
Mrs. Geller:
(To Monica) / And you knew / about this?!
(モニカに) / それであなたは知ってたの / これについて?!
(モニカに) あなたこの事知ってたの?
それでもモニカを攻撃するお母さんが怖いです笑
[Scene: Central Park, everyone's there.]
[シーン:セントラルパーク、みんながいる]
Joey:
Your folks are really that bad, huh?
お前の家族ってそんなにひどいの?
Ross:
Well, / y'know, / these people are pros. / They know / what they're doing, / they take their time, / they get the job done.
ああ / 知ってるでしょ / これらの人達はプロ / 彼らは知っている / 彼らがする事を / 彼らは彼らの時間をかける / 彼らはその仕事を終わらせる
両親はプロなんだ。何をすればいいか分かってる。時間をかけて仕事を終わらせるんだ。
ここで言っている「仕事」とは、モニカをいじめる事です。
Monica:
Boy, / I know / they say / you can't change / your parents, / ...boy, / if you could- / (To Ross) / -I'd want yours.
ねえ / 私は知っている / 彼らは言う / あなたは変えられない / あなたの両親を / ...ねえ / もしあなたができたら- / (ロスに) / -私はあなたのものを望むだろう
両親が変えられないってのは分かるけど...もしできたら(ロスに)あなたの両親と変えたいわ。
ロスの立場での両親が良いという意味ですね。
Ross:
Must pee. / (Goes to pee.)
オシッコをしなければならない / (オシッコをしに行く)
オシッコ。(オシッコしに行く)
はてな
pee:オシッコ、小便
Phoebe:
Y'know, / it's even worse / when you're twins.
知ってるでしょ / それはさらに悪い / あなたが双子の時
双子ならもっと悪いわよ。
はてな
even:いっそう
worse:bad の比較級。なおえ悪い
twins:双子
フィービーが双子という衝撃の事実!
Rachel:
You're twins?
双子なの?
Phoebe:
Yeah. / We don't speak. / She's like this high-powered, / driven career type.
うん / 私たちは話さない / 彼女は強力な感じ / 駆り立てられた経歴のタイプ
口も聞かないわ。バリバリのキャリアウーマンって感じよ。
はてな
high powered:強力な
career:経歴
Chandler:
What does she do?
何の仕事してるの?
Phoebe:
She's a waitress.
ウェイトレスよ。
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ
以上になります。
今回出てきた英単語と熟語をおさらいしましょう。
英単語
museum:博物館
papers:paper の複数形。論文
published:publish の過去分詞。出版する、発行する
satisfied:satisfy の過去分詞。満足させる、満たす
cancer:ガン
desperately:必死になって
digs:dig の現在分詞。こづく、つつく
elbow:肘
anecdotes:anecdote の複数形。秘話、逸話
share:共有する、分ける
folks:folk の複数形。家族、人々
deal:取引
raise:育てる
ensues:続く、後から起こる
even:いっそう
worse:bad の比較級。なおえ悪い
twins:双子
career:経歴
熟語
shoot for the stars:高望みをする
pull away:引っ込める、引き離す
here's the deal:よく聞いて
high powered:強力な
最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
次回←
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード2-7
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
前回→
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード2-5
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。
-
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい! こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...
続きを見る