スラッシュリーディングとは
スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。
日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。
なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳
前回からの続きになります。
[Scene: / Monica and Rachel's, / everyone except Monica and Joey / is watching Lambchop.]
[シーン: / モニカとレイチェルの / モニカとジョーイを除いたみんなが / ラムチョップを見ている]
[シーン:モニカとレイチェルのアパート、モニカとジョーイ以外のみんながラムチョップを見ている]
ラムチョップはアメリカで活動する羊の靴下人形の事です。
Chandler:
Ooh, / Lambchop. / How old is that sock? / If I had a sock / on my hand / for thirty years / it'd be talking too.
おお / 靴下人形 / その靴下はどのくらい古い? / もし私が靴下を持っていたら / 私の手に / 30年間 / それも話すようになるだろう
靴下人形だ。あの靴下って何年物?もしオレが30年間も靴下を手にはめてたら、そいつも話すようになるだろうな。
Ross:
Okay. / I think / it's time to change / somebody's nicotine patch. / (Does so.)
うん / 私は思う / それは交換する時 / 誰かのニコチンパッチを / (そうする)
うん、誰かさんのニコチンパッチを交換する時間だ。(そうする)
チャンドラーは禁煙をしているので、だいぶイライラしている様子です。
Monica:
(entering) / Hey. / Where's Joey?
(入ってくる) / ねえ / ジョーイはどこ?
(入ってくる) ねえ、ジョーイはどこ?
Chandler:
Joey ate / my last stick of gum, / so I killed him. / Do you think / that was wrong?
ジョーイは食べた / 私の最後のガムのスティックを / で私は彼を殺した / あなたは思いますか / 悪かった事だと?
ジョーイはオレの最後のガムを食ったから殺した。悪いか?
チャンドラーはイライラしているので発言が過激になっています笑
Rachel:
I think / he's across the hall.
私は思う / 彼は廊下を渡ったところにいる
ジョーイは部屋にいると思うわ。
ジョーイとチャンドラーの部屋は廊下を挟んで向かいにあります。
Monica:
Thanks. / (Goes / to fetch him.)
ありがとう / (行く / 彼を呼んでくるために)
ありがとう。(ジョーイを呼びに行く)
はてな
fetch:呼んでくる
Ross:
(finishing changing / Chandler's nicotine patch) / There you go.
(交換し終わる / チャンドラーのニコチンパッチを) / どうぞ
(チャンドラーのニコチンパッチを交換し終わる) 終わったよ。
はてな
there you go:どうぞ
Chandler:
(deadpan) / Ooh, / I'm alive / with pleasure / now.
(無表情) / おお / 私は生きている / 喜びと / 今
(無表情で) ああ、もういい気分だ。
はてな
deadpan:無表情な
Ross:
Hey Pheebs, / you gonna have / the rest of that Pop-Tart? / ..Pheebs?
ねえフィービー / あなたは食べるつもり / ポップタルトの残りを? / ..フィービー?
フィービー、そのお菓子の残り食べないの? ...フィービー?
「Pop-Tart」はアメリカのお菓子です。
Phoebe:
Does anyone want / the rest of this Pop-Tart?
誰か欲しいですか / ポップタルトの残りを?
誰かこのお菓子の残りいる?
Ross:
Hey, I might!
欲しいかも!
Phoebe:
Sorry. / ..Y'know, / those stupid soda people / gave me / seven thousand dollars / for the thumb.
ごめんなさい / ..分かるでしょ / バカなソーダの人達が / 私にくれた / 7000ドルを / 親指に対して
ごめんね...バカげたソーダ会社が親指の件で7000ドルくれたの。
フィービーが飲もうとしたソーダに親指が入っていた件についてですね。
All:
You're kidding. / Oh my God.
冗談でしょ / うわー
冗談だろ。マジかよ。
Phoebe:
And on my way / over here, / I stepped / in gum. / ...What is up / with the universe?!
そして移動中 / こちらに / 私は踏んだ / ガムを / ..何が起きているの / 世界で?!
それから、こっちに向かってくる時にガムを踏んだわ。...この世界はどうなってるの?
はてな
on my way:移動中
over here:こちらに
universe:世界、宇宙
Joey:
(dragged in / by Monica, / he has just gotten / out of the shower) / What's going on?
(引きずり込む / モニカによって / 彼はちょうど出た / シャワーから外へ) / 何が起こっているの?
(シャワーから出たばっかりのジョーイがモニカに連れてこられる) どうしたんだ?
はてな
drag in:無理に引きずり込む
Monica:
Nothing. / I just think / it's nice / when we're all here / together.
何もない / 私はただ思う / それはいい事 / 私たちがここにいる時 / 一緒に
別に、ただみんなで一緒にいたら良いなと思って。
Joey:
Even nicer / when everyone gets / to wear / their underwear..
さらに良い / みんなが得た時 / 着る事を / 下着を..
みんなが下着をつけてたらもっと良いけどな...
この発言からジョーイがノーパンだという事が分かります笑
Rachel:
Uh, Joey..
ああ、ジョーイ...
Joey:
Oh, / God! / (Hurriedly closes / his legs.)
おお / あっ! / (慌てて閉じる / 彼の脚を)
ヤベッ!(ジョーイは慌てて脚を閉じる)
はてな
hurriedly:慌てて、大急ぎで
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ
以上になります。
今回出てきた英単語と熟語をおさらいしましょう。
英単語
fetch:呼んでくる
deadpan:無表情な
universe:世界、宇宙
hurriedly:慌てて、大急ぎで
熟語
there you go:どうぞ
on my way:移動中
over here:こちらに
drag in:無理に引きずり込む
最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
次回←
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード3-13
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
前回→
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード3-11
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。
-
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい! こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...
続きを見る