スラッシュリーディングとは
スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。
日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。
なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳
前回からの続きになります。
Monica:
How she drove you crazy, / picking on / every little detail, / like your hair... / for example.
彼女がどういう風にあなたをイライラさせたか / 小言を言う / 全ての小さい細部に / あなたの髪みたいな... / 例えば
おばあちゃんがどんな感じでイライラさせたかよ。細かい事にケチつけてさ。例えば...髪の毛とか。
はてな
pick on:小言を言う、避難する
「drive」には「(〜の状態に)させる、追いやる」という意味もあります。
Mrs. Geller:
I'm not sure / I know / what you're getting at.
私は分からない / 私が分かるか / あなたが言おうとしている事が
何を言おうとしてるのか分からないわ。
はてな
get at:言おうとする、ほのめかす
Monica:
Do you think / things would have been better / if you'd just told her / the truth?
あなたは思いますか / 物事がより良くなっただろうと / もしあなたがただ彼女に話していたら / その真実を?
おばあちゃんに本音を話してたら、もっと良い関係になってたと思う?
Mrs. Geller:
...No. / I think / some things are better left unsaid. / I think / it's nicer / when people just get along.
...いや / 私は思う / いくつかの物事は伏せておく方が良い / 私は思う / それはより良い / 人々がただうまくやっていく時
...いいえ。言わない方がいい事もあると思うの。うまく付き合っていく方がいいと思うわ。
はてな
better left unsaid:伏せておく方が良い
get along:うまくやっていく
Monica:
Huh.
そう。
Mrs. Geller:
More wine, dear?
もっとワイン飲む?
Monica:
Oh, I think so.
ええ、そうね。
Mrs. Geller:
(reaches out / to fiddle / with Monica's hair / again, / and realises) / Those earrings look / really lovely / on you.
(手を伸ばす / いじくるために / モニカの髪を / また / そして気づく) / それらのイアリングは見える / 本当に可愛らしく / あなたに
(モニカの髪の毛をまたいじくるために手を伸ばすが、気づく) そのイヤリング本当によく似合ってるわ。
はてな
fiddle:いじくる
Monica:
Thank you. / They're yours.
ありがとう / それらはあなたのもの
ありがとう。ママのよ。
Mrs. Geller:
Actually / they were Nana's.
実は / それらはおばあちゃんのものだった
実はそれおばあちゃんのだったのよ。
(There is a cry / of disappointment / from the crowd / of men.)
(叫び声がある / 失望の / その群衆から / 男性達の)
(男性の集団から失望の叫び声があがる。)
Mr. Geller:
Now / I'm depressed! / (To everyone) / Even more / than I was.
今 / 私は落ち込んだ! / (みんなに) / さらにいっそう / 私がそうだったよりも
今、オレは落ち込んでるよ!(みんなに) 元々落ち込んでたけど、さらにな。
はてな
depressed:depress の過去分詞。落ち込んだ、意気消沈した
今落ち込んだのなら葬式では落ち込んでなかったのかと批判されそうな事を予期して「Even more than I was.」を付け足しています笑
[Scene: / Central Perk, / the gang are looking / at old photos.]
[シーン: / セントラルパーク / その集団が見ている / 昔の写真を]
[シーン:セントラルパーク。みんなが昔の写真を見ている。]
Rachel:
Hey, / who's this little naked guy?
ねえ / この小さい裸の男は誰?
ねえ、この裸の子は誰?
Ross:
That little naked guy would be me.
その小さい裸の男はたぶん私だろう
その裸の子は多分ボクだね。
Rachel:
Aww, / look / at the little thing.
ああ / 見て / その小さいものを
あらー、小さいのを見てよ。
Ross:
Yes, / yes, / fine, / that is my penis. / Can we be grown-ups / now?
うん / うん / 大丈夫 / それは私のペニス / 私たちは大人になれますか / 今?
うん、そうだね。それはボクのだね。そろそろ大人にならないか?
はてな
grown-ups:grown-up の複数形。大人、成人
Chandler:
Who are those people?
この人達は誰だ?
Ross:
Got me.
分からないな。
「got me」は「you got me」の略で「分からない」という意味もあります。
Monica:
Oh, / that's Nana / right there / in the middle. / (Reads the back) / "Me and the gang / at Java Joe's".
ああ / それはおばあちゃん / ちょうどそこに / 真ん中に / (その後ろを見る) / "私とその集団 / ジャバ・ジョーズで"
ああ、真ん中にいるのがおばあちゃんね。(写真の裏を見る) "私と仲間達、ジャバ・ジョーズで"
「java」も「joe」も「コーヒー」と言う意味があるので、コーヒー屋のような場所だと予想できます。
Rachel:
Wow, / Monica, / you look / just like your grandmother. / How old was she / there?
わあ / モニカ / あなたは見える / あなたの祖母みたいに / 彼女は何歳だったの / そこの?
わあ、モニカ。おばあちゃんにソックリね。写真のおばあちゃんって何歳の時の?
Monica:
Let's see, / 1939... / yeah, / 24, 25.
えっと / 1939年... / うん / 24か25歳
えーっと、1939年だから...24か25歳かな。
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ
以上になります。
今回出てきた英単語と熟語をおさらいしましょう。
英単語
fiddle:いじくる
depressed:depress の過去分詞。落ち込んだ、意気消沈した
grown-ups:grown-up の複数形。大人、成人
熟語
pick on:小言を言う、避難する
get at:言おうとする、ほのめかす
better left unsaid:伏せておく方が良い
get along:うまくやっていく
最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
次回←
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード8-14
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
前回→
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード8-12
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。
-
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい! こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...
続きを見る