スラッシュリーディングとは
スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。
日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。
なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳
前回からの続きになります。
Ross:
Looks / like a fun gang. / (They all look / at each other / and smile)
見える / 楽しい集団みたいに / (彼ら全員は見る / お互いを / そして微笑む)
楽しい仲間達みたいだね。(みんなはお互いを見て微笑む)
Joey:
Ooh, / look-look-look-look-look! / I got / Monica naked!
ああ! / 見て見て見て見て見て! / 私は得た / モニカの裸を!
ああ!見て見て見て見て見て!モニカの裸見つけたぞ!
Ross:
(looking) / No, / no, / that would be me / again. / I'm, uh, just trying / something.
(見ている) / いや / いや / それは私になるだろう / また / 私はちょうどしようとしている / 何かを
(見ている) いや、これもまたボクみたい。何かしようとしてるね。
ジョーイが女の子と見間違えると言うことは... 説明は割愛します笑
[Scene: / Chandler's Office, / Chandler is on a coffee break / as Lowell enters.]
[シーン: / チャンドラーのオフィス / チャンドラーはコーヒーブレイク中 / その時ローウェルが入ってくる]
[シーン:チャンドラーのオフィス。チャンドラーはコーヒーブレイク中で、その時ローウェルが入ってくる。]
Chandler:
Hey, Lowell.
やあ、ローウェル。
Lowell:
Hey, Chandler.
やあ、チャンドラー。
Chandler:
So how's it going / there / in Financial Services?
それで調子はどうですか / そこの / 金融サービスで?
で、金融サービスはどんな感じ?
Lowell:
It's like Mardi Gras / without the papier mache heads. / How about you?
それはマルディグラみたい / 張り子の頭がない / あなたはどう?
張り子の頭が無いマルディグラみたいだよ。君の方はどう?
「Mardi Gras」はカーニバルの名前です。「papier mache」はフランス語で張り子を意味します。
Chandler:
Good, / good. / Listen, / um, / I don't know / what Shelley told you / about me, / but, / uh... / I'm not.
良い / 良い / 聞いて / んん / 私は知らない / シェリーがあなたに言ったことを / 私について / でも / ああ... / 私は違う
良いよ。なあ、シェリーがオレの事を何て言ってたか知らないけど...オレは違うよ。
「Lowell」はこのエピソードでシェリーが話していたチャンドラーに合わせたかった人です。ここでチャンドラーは自分はゲイではないと否定していますね。
Lowell:
I know. / That's what I told her.
私は知っている / それは私が彼女に言ったこと
知ってるよ。ボクもシェリーにそう言ったんだ。
Chandler:
Really?
本当に?
Lowell:
Yeah.
うん。
Chandler:
So you can tell?
じゃあ君には分かるの?
「tell」は「言う、話す」として使われる事が多いですが、「can、could」などを付けて「〜が分かる、見分けられる」として使う事もあります。
Lowell:
Pretty much, / most of the time. / We have / a kind of... radar.
大体 / 大抵の場合は / 私達は持っている / レーダーみたいなものを
大体、大抵はね。ボク達には...レーダーみたいなものがあるんだ。
はてな
pretty much:大体、ほとんど
most of the time:大抵の場合は
Chandler:
So you don't think / I have / a, a quality?
それであなたは思わないの / 私は持っていると / 資質を?
じゃあオレには資質は無いって思うの?
Lowell:
Speaking for my people, / I'd have to say / no. / By the way, / your friend Brian / from Payroll, / he is.
私の人達の代弁をすると / 私は言わなければならないだろう / 違うと / ちなみに / あなたの友達ブライアン / 給料の / 彼は
ボク達から言わせれば、資質は無いだろうね。ちなみに君の友達の経理のブライアン、彼はそうだよ。
はてな
speak for:代弁する、代表する
by the way:ちなみに
Chandler:
He is?
彼が?
Lowell:
Yup, / and way out of your league. / (Exits)
うん / そしてかなり高嶺の花 / (出ていく)
そうだよ。でも君にはすごく高嶺の花だけどね。(出ていく)
はてな
out of one's league:高嶺の花
ここでの「way」は「かなり」という意味で使われています。
Chandler:
Out of my league. / I could get / a Brian. / (Brian enters / behind him) / If I wanted to get / a Brian, / I could get / a Brian. / (Sees him) / Hey, / Brian.
高嶺の花 / 私は得ることができるだろう / ブライアンという人を / (ブライアンが入ってくる / 彼の後ろに) / もし私が得たかったら / ブライアンという人を / (彼を見る) / やあ / ブライアン
高嶺の花だってさ。ブライアンぐらいモノにできるさ。(チャンドラーの後ろでブライアンが入ってくる) モノにしようと思ったらな。(ブライアンを見る) やあ、ブライアン。
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ
以上でシーズン1エピソード8の翻訳は終わりになります。
今回出てきた熟語をおさらいしましょう。
熟語
pretty much:大体、ほとんど
most of the time:大抵の場合は
speak for:代弁する、代表する
by the way:ちなみに
out of one's league:高嶺の花
最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
次回←
前回→
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード8-13
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。
-
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい! こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...
続きを見る