FRIENDS

【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード8-14

【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳

 

スラッシュリーディングとは

【英語 初心者】ひたすら暗記が苦手な人向け!単語の勉強方法

 

スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。

日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。

なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!    

 

 

海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳

 

前回からの続きになります。

 

Ross:

Looks / like a fun gang. / (They all look / at each other / and smile)

見える / 楽しい集団みたいに / (彼ら全員は見る / お互いを / そして微笑む)

楽しい仲間達みたいだね。(みんなはお互いを見て微笑む) 

 

Joey:

Ooh, / look-look-look-look-look! / I got / Monica naked!  

ああ! / 見て見て見て見て見て! / 私は得た / モニカの裸を!

ああ!見て見て見て見て見て!モニカの裸見つけたぞ! 

 

Ross:

(looking) / No, / no, / that would be me / again. / I'm, uh, just trying / something.

(見ている) / いや / いや / それは私になるだろう / また / 私はちょうどしようとしている / 何かを

(見ている) いや、これもまたボクみたい。何かしようとしてるね。 

ジョーイが女の子と見間違えると言うことは... 説明は割愛します笑

 

 

[Scene: / Chandler's Office, / Chandler is on a coffee break / as Lowell enters.]

[シーン: / チャンドラーのオフィス / チャンドラーはコーヒーブレイク中 / その時ローウェルが入ってくる]

[シーン:チャンドラーのオフィス。チャンドラーはコーヒーブレイク中で、その時ローウェルが入ってくる。] 

 

Chandler:

Hey, Lowell. 

やあ、ローウェル。 

 

Lowell: 

Hey, Chandler. 

やあ、チャンドラー。 

 

Chandler:

So how's it going / there / in Financial Services?

それで調子はどうですか / そこの / 金融サービスで?

で、金融サービスはどんな感じ? 

 

Lowell: 

It's like Mardi Gras / without the papier mache heads. / How about you?

それはマルディグラみたい / 張り子の頭がない / あなたはどう?

張り子の頭が無いマルディグラみたいだよ。君の方はどう?    

「Mardi Gras」はカーニバルの名前です。「papier mache」はフランス語で張り子を意味します。

 

Chandler:

Good, / good. / Listen, / um, / I don't know / what Shelley told you / about me, / but, / uh... / I'm not.

良い / 良い / 聞いて / んん / 私は知らない / シェリーがあなたに言ったことを / 私について / でも / ああ... / 私は違う

良いよ。なあ、シェリーがオレの事を何て言ってたか知らないけど...オレは違うよ。 

「Lowell」はこのエピソードでシェリーが話していたチャンドラーに合わせたかった人です。ここでチャンドラーは自分はゲイではないと否定していますね。

 

Lowell:

I know. / That's what I told her.

私は知っている / それは私が彼女に言ったこと

知ってるよ。ボクもシェリーにそう言ったんだ。 

 

Chandler:

Really? 

本当に? 

 

Lowell:

Yeah. 

うん。 

 

Chandler:

So you can tell? 

じゃあ君には分かるの? 

「tell」は「言う、話す」として使われる事が多いですが、「can、could」などを付けて「〜が分かる、見分けられる」として使う事もあります。

 

Lowell:

Pretty much, / most of the time. / We have / a kind of... radar.

大体 / 大抵の場合は / 私達は持っている / レーダーみたいなものを

大体、大抵はね。ボク達には...レーダーみたいなものがあるんだ。 

はてな

pretty much:大体、ほとんど
most of the time:大抵の場合は

 

Chandler:

So you don't think / I have / a, a quality? 

それであなたは思わないの / 私は持っていると / 資質を?

じゃあオレには資質は無いって思うの? 

 

Lowell:

Speaking for my people, / I'd have to say / no. / By the way, / your friend Brian / from Payroll, / he is.

私の人達の代弁をすると / 私は言わなければならないだろう / 違うと / ちなみに / あなたの友達ブライアン / 給料の / 彼は

ボク達から言わせれば、資質は無いだろうね。ちなみに君の友達の経理のブライアン、彼はそうだよ。 

はてな

speak for:代弁する、代表する
by the way:ちなみに

 

Chandler:

He is? 

彼が? 

 

Lowell:

Yup, / and way out of your league. / (Exits)

うん / そしてかなり高嶺の花 / (出ていく)

そうだよ。でも君にはすごく高嶺の花だけどね。(出ていく)  

はてな

out of one's league:高嶺の花

ここでの「way」は「かなり」という意味で使われています。

 

Chandler: 

Out of my league. / I could get / a Brian. / (Brian enters / behind him) / If I wanted to get / a Brian, / I could get / a Brian. / (Sees him) / Hey, / Brian.

高嶺の花 / 私は得ることができるだろう / ブライアンという人を / (ブライアンが入ってくる / 彼の後ろに) / もし私が得たかったら / ブライアンという人を / (彼を見る) / やあ / ブライアン

高嶺の花だってさ。ブライアンぐらいモノにできるさ。(チャンドラーの後ろでブライアンが入ってくる) モノにしようと思ったらな。(ブライアンを見る) やあ、ブライアン。 

 

海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ

 

以上でシーズン1エピソード8の翻訳は終わりになります。

今回出てきた熟語をおさらいしましょう。

 

熟語

pretty much:大体、ほとんど
most of the time:大抵の場合は
speak for:代弁する、代表する
by the way:ちなみに
out of one's league:高嶺の花

 

最後まで読んでいただき、ありがとうございました!

 

次回

 

前回

【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード8-13

  目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...

続きを見る

 

このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。

【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法

  英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい!   こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...

続きを見る

 

-FRIENDS

© 2024 Nazaブログ