スラッシュリーディングとは
スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。
日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。
なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳
前回からの続きになります。
Chandler:
Huh. / Did, uh... any of the rest of you guys think that / when you first met me?
ああ / あなた達の残りの誰かはそう思ったの / あなたが私に最初に会った時?
えっと、オレに初めて会った時、他のみんなもそう思ったの?
前回から、チャンドラーはゲイと勘違いされることを疑問に思っている様です。
Monica:
I did.
思ったわ。
Phoebe:
Yeah, / I think so, / yeah.
うん / 私はそう思う / うん
うん、私もそう思ったわ。
Joey:
Not me.
オレは違うぞ。
Ross:
No, / no, / me neither. / Although, / uh, / y'know, / back in college, / Susan Salidor did.
違う / 違う / 私も / しかし / ああ / 分かるでしょ / 大学の頃 / スーザン・サラドアはした
違う、ボクも違うよ。でも、大学の時スーザン・サラドアはそう思ってたよ。
「neither:どちらの〜も〜でない」ですが、「me neither」は否定文に対して「私も」という感じで使います。
Chandler:
You're kidding! / Did you tell her / I wasn't?
あなたは冗談を言っている / あなたは彼女に話しましたか / 私は違ったと?
冗談だろ!オレは違うってちゃんと彼女に言ったのか?
Ross:
No. / No, / it's just 'cause, / uh, / I kinda wanted to go out with her too, / so I told her, / you were seeing Bernie Spellman... / who also liked her, / so...
いや / いや / それはただなぜなら / ああ / 私も彼女と付き合いたかった感じ / それで私は彼女に話した / あなたがバニー・スペルマンと付き合っていたと... / その人も彼女を好きだった / それで...
いや、ボクも彼女と付き合いたかったからさ。君がバニー・スペルマンを付き合ってるって話したんだ... 彼も彼女のことが好きだったからね。それで...
はてな
go out with:付き合う
「seeing」には「付き合っている」という意味もあります。
(Joey congratulates Ross, / sees Chandler's look / and abruptly stops.)
(ジョーイはロスを祝う / チャンドラーの表情を見る / そして急にやめる)
(ジョーイはロスを祝うが、チャンドラーの表情を見て急にやめる。)
はてな
abruptly:急に、唐突に
Chandler:
Well, / this is fascinating. / So, / uh, / what is it / about me?
ああ / これはとても面白い / それで / ああ / それは何 / 私について?
ああ、面白いね。で、オレのどこがそうなんだ?
はてな
fascinating:とても面白い、興味をそそる
オレのどこがゲイと思われるの?という風な意味ですね。
Phoebe:
I don't know, / 'cause you're smart, / you're funny...
私は分からない / なぜならあなたは頭がいいから / あなたは面白い...
分からないけど、頭が良くて面白いから...
Chandler:
Ross is smart / and funny, / do you ever think that / about him?
ロスは頭がいい / そして面白い / あなたはこれまでそれを思いますか / 彼について?
ロスだって頭が良くて、面白いよ。ロスの事もそういう風に思うの?
All:
Yeah! Right!
うん!そうだね!
みんなの反応は「そんな訳ないでしょ!」という皮肉っぽい感じで言っていますね笑
Chandler:
What is it?!
何でだよ!?
Monica:
Okay, / I-I don't know, / you-you just- / you have a quality.
うん / 私は分からない / あなたはただ / あたなは資質がある
分からないけど、資質があるのよ。
はてな
quality:資質
All:
Yes. exactly. A quality.
うん。そうだね。資質だね。
Chandler:
Oh, / oh, / a quality, / good, / because I was worried / you guys were gonna be vague / about this.
ああ / ああ / 資質 / 良い / なぜなら私は心配していたから / あなた達が曖昧にするつもり / これについて
ああ、資質ね。良かったよ、君達がこの事を曖昧にするんじゃないかって心配してたからさ。
はてな
vague:曖昧な
資質というかなり曖昧な返答に対しての皮肉ですね笑
(Phone rings; / Monica gets it)
(電話が鳴る / モニカがそれに出る)
(電話が鳴り、モニカが出る)
Monica:
Hello? / Hello? / Oh! / Rachel, / it's Paolo / calling from Rome.
もしもし? / もしもし? / ああ! / レイチェル / それはパウロ / ローマから電話している
もしもし?もしもし?ああ!レイチェル、パウロがローマから電話してきたわ。
Rachel:
Oh my God! / Calling from Rome! / (Takes phone) / Bon giorno, / caro mio.
まさか! / ローマから電話している! / (電話を取る) / ボンジョルノ / カロミーオ
ウソでしょ!ローマから電話!(電話を取る) ボンジョルノ、カロミーオ。
Ross:
(to Joey) / So he's calling / from Rome. / I could do that. / Just gotta go to Rome.
(ジョーイに) / それで彼が電話している / ローマから / 私はそれをする事ができるだろう / ただローマに行かなければならない
(ジョーイに) で、ローマから電話だって。ボクにだってできるよ、ただローマに行けば良いんだから。
Rachel:
Monica, / your dad just beeped in, / but can you make it quick? / Talking to Rome. / (Showing off / to Phoebe and Chandler) / I'm talking / to Rome.
モニカ / あなたのお父さんがちょうどピーッと音を鳴らした / でもあなたは早くやれますか? / ローマに話している / (見せびらかしている / フィービーとチャンドラーに) / 私は話している / ローマに
モニカ、あなたのパパからキャッチが来たわ。でも早くしてくれる?ローマに話してるから。(フィービーとチャンドラーに見せびらかしている) ローマに話してるの。
はてな
beeped:beep の過去形。ピーッという音を鳴らす
make it quick:早くやる、手早くする
show off:見せびらかす
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ
以上になります。
今回出てきた英単語と熟語をおさらいしましょう。
英単語
abruptly:急に、唐突に
fascinating:とても面白い、興味をそそる
quality:資質
vague:曖昧な
beeped:beep の過去形。ピーッという音を鳴らす
熟語
go out with:付き合う
make it quick:早くやる、手早くする
show off:見せびらかす
最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
次回←
前回→
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード8-1
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。
-
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい! こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...
続きを見る