スラッシュリーディングとは
スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。
日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。
なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳
前回からの続きになります。
Monica:
Hey dad, / what's up? / (Listens) / Oh God. / Ross, / it's Nana.
やあお父さん / どうしたの? / (聞く) / まさか / ロス / それはおばあちゃん
パパ、どうしたの?(聞く) まさか。ロス、おばあちゃんが。
はてな
nana:おばあちゃん
[Scene: / The Hospital, / Mr. and Mrs. Geller are there, / along with Aunt Lillian. / Ross and Monica enter / and everyone says hi / and kisses.]
[シーン: / その病院 / ゲラー夫妻がそこにいる / 叔母のリリアンを一緒に / ロスとモニカが入ってくる / そしてみんなは挨拶をする / そしてキスする]
[シーン:病院。ゲラー夫妻と叔母のリリアンがそこにいる。ロスとモニカが入ってきて、みんなで挨拶とキスをする。]
Ross:
So, / uh, / how's she doing?
それで / ああ / 彼女の調子はどう?
それで、おばあちゃんの具合はどうなの?
Aunt Lillian:
The doctor says / it's a matter of hours.
その医者は言う / それは時間の問題
お医者さんが言うには、時間の問題だって。
Monica:
How-how are you, Mom?
ママ、大丈夫?
Mrs. Geller:
Me? / I'm fine, / fine. / I'm glad / you're here. / ...What's with your hair?
私? / 私は大丈夫 / 大丈夫 / 私は嬉しい / あなたがここにいる / ...あなたの髪の毛は何?
私?私は大丈夫よ。あなたが来てくれて嬉しいわ。...髪の毛どうしたの?
Monica:
What?
何が?
Mrs. Geller:
What's different?
違いは何?
変えた?
Monica:
Nothing.
変えてないわ。
Mrs. Geller:
Oh, / maybe that's it.
ああ / 多分それだ
ああ、多分そのせいね。
いつも通りのモニカの髪型に対しての嫌味ですね笑
(Monica strides over / to Ross, / who is making coffee, / and talks / to him / aside.)
(モニカは大股で歩く / ロスのところに / コーヒーを作っている人 / そして話す / 彼に / 離れて)
(モニカはコーヒーを作っているロスのところに大股で歩いて行き、離れてロスと話す。)
はてな
strides:stride の三人称単数現在。(急いで) 大股で歩く
aside:離れて、脇へ
Monica:
She is unbelievable, / her mother is...
彼女は信じられない / 彼女の母親が...
信じられないわ。自分のお母さんが...
モニカのおばあちゃんが大変な状態なのに、髪型の嫌味を言ってくるなんて信じられない!という感じでしょう。
Ross:
Okay, / relax, / relax. / We are gonna be here / for a while, / it looks like, / and we still have / boyfriends / and your career / to cover.
うん / リラックス / リラックス / 私達はここにいるつもり / しばらくの間 / それはそんな感じに見える / そして私達はまだ持っている / 彼氏の事を / それとあなたの職業 / 取り上げる事を
リラックスだ、リラックスして。ボク達はしばらくここにいる事になりそうだ。まだ彼氏とか仕事の話題も残ってるんだぞ。
はてな
for a while:しばらくの間
career:職業
cover:(話題を) 取り上げる
彼氏や仕事のことでお母さんからもっと嫌味を言われるんだぞ、髪型の嫌味なんてまだまだ始まったばかりだ、という感じですね。
Monica:
Oh God!
もうイヤ!
(They hug.)
(彼らはハグする。 )
[Cut to the hospital, / later. / Everyone is talking / about Nana.]
[その病院にカットする / その後 / みんなは話している / おばあちゃんについて]
[病院の場面にカットした後、みんながおばあちゃんについて話している。]
Monica:
The fuzzy little mints / at the bottom / of her purse.
その毛羽だった小さいミント・キャンディ / その底に / 彼女のハンドバッグの
バッグの底にあった毛だらけのミント・キャンディとかね。
はてな
fuzzy:毛羽だった
Ross:
Oh! / ...Yeah, / they were gross. / Oh, / you know / what I love? / Her Sweet'N Lows. / How she was always stealing them / from- from restaurants.
ああ! / ...うん / それらは気持ち悪かった / ああ / あなたは知っていますか / 私が大好きな事を? / 彼女のスイートンロウ / 彼女がいつもそれらを盗んでいたという事 / レストランから
ああ!...うん、あれは気持ち悪かった。ボクが好きだったの分かる?おばあちゃんのスイートンロウだよ。レストランからいつも盗んでたよね。
はてな
gross:気持ち悪い
「Sweet'N Low」はシーズン1のエピソード1でも登場した、人工甘味料ですね!
Mr. Geller:
Not just restaurants, / from our house.
レストランだけじゃない / 私達の家から
レストランだけじゃなくて、オレ達の家からもな。
(The nurse comes / out of Nana's room.)
(その看護師が来る / おばあちゃんの部屋から)
(看護師がおばあちゃんの部屋から出てくる。)
Nurse:
Mrs. Geller?
ゲラーさん?
(Everyone stands up. / Cut to Ross and Monica / in Nana's room.)
(みんなが立ち上がる / ロスとモニカにカットする / おばあちゃんの部屋に)
(みんなが立ち上がる。おばあちゃんの部屋にいるロスとモニカの場面にカット。)
Ross:
She looks / so small.
彼女は見える / とても小さく
すごく小さく見えるね。
Monica:
I know.
そうね。
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ
以上になります。
今回出てきた英単語と熟語をおさらいしましょう。
英単語
nana:おばあちゃん
strides:stride の三人称単数現在。(急いで) 大股で歩く
aside:離れて、脇へ
career:職業
cover:(話題を) 取り上げる
fuzzy:毛羽だった
gross:気持ち悪い
熟語
for a while:しばらくの間
最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
次回←
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード8-4
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
前回→
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード8-2
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。
-
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい! こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...
続きを見る