スラッシュリーディングとは
スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。
日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。
なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳
前回からの続きになります。
Ross:
Well, / at least / she's with Pop-Pop / and Aunt Phyllis / now.
ああ / 少なくとも / 彼女はお父さんのお父さんといる / それとフィリスおばさんと / 今
ああ、少なくとも今はおじいちゃんとフィリスおばさんと一緒にいるんだね。
はてな
as least:少なくとも
pop:お父さん
Monica:
Goodbye, / Nana. / (She kisses her / on the forehead.)
さようなら / おばあちゃん / (彼女は彼女にキスする / 額に)
さようなら、おばあちゃん。(モニカはおばあちゃんの額にキスする。)
Ross:
Bye, Nana.
さようなら、おばあちゃん。
(He goes / to kiss her / but she moves. / Monica screams. / Ross shouts / and stares / in disbelief. / Monica runs / out of the room.)
(彼は行く / 彼女にキスするために / でも彼女が動く / モニカは叫び声を上げる / ロスは叫ぶ / そしてジッと見る / 信じられないといった様子で / モニカは走る / その部屋から)
(ロスはおばあちゃんにキスしに行くが、おばあちゃんが動く。モニカは叫び声を上げる。ロスは叫び、信じられないといった様子でジッと見る。モニカは部屋から走って出ていく。)
はてな
in disbelief:信じられないといった様子で
Monica:
Ross!
ロス!
(Ross runs out too.)
(ロスも走って出ていく。)
Mrs. Geller:
What is going on?!
どうしたの?
Ross:
Y'know / how-how the nurse said / that-that Nana had passed? / Well, / she's not quite..
あなたは分かりますか / その看護師がどのように言ったか / おばあちゃんが無くなった事? / ああ / 彼女は完全じゃない...
おばあちゃんが亡くなったって看護師が言ってたの分かるよね?まだ完全じゃない...
はてな
passed:pass の過去分詞。(人が) 亡くなる
Mrs. Geller:
What?
何が?
Ross:
She's not passed, / she's present, / she's back.
彼女は亡くなっていない / 彼女は存在している / 彼女は戻っている
おばあちゃんは亡くなってないんだ。そこにいて、戻って来たんだ。
Aunt Lillian:
(reentering) What's going on?
(再び入ってくる) どうしたの?
Mr. Geller:
She may have died.
彼女が死んだかもしれない
死んだかもしれないんだ。
Aunt Lillian:
She may have died?
死んだかもしれない?
Mr. Geller:
We're looking into it.
今、調査してるんだ。
はてな
look into:(問題などを) 調査する
(Monica returns / with the nurse / and they go into Nana's room.)
(モニカが戻る / その看護師と / そして彼女らはおばあちゃんの部屋に入る)
(モニカが看護師と戻ってきて、おばあちゃんの部屋に入っていく。)
Ross:
I, / uh, / I'll go see. / (He goes in)
私は / ああ / 私は見にいく / (彼は中に入る)
ああ、見てくるよ。(ロスは中に入る)
Nurse:
This almost never happens!
これはほとんど起こらない!
こんな事は滅多に起こらないわ!
(Nana passes / for the second time / and the nurse pulls the blanket over her. / Ross and Monica go / to tell the family.)
(おばあちゃんが亡くなる / 2度目に / そしてその看護師が彼女にブランケットを引っ張ってかける / ロスとモニカは行く / 家族に話すために)
(おばあちゃんがまた亡くなり、看護師がブランケットをかける。ロスとモニカは家族に話しに行く。)
Ross:
Now she's passed.
今度こそ亡くなったみたい。
[Scene: / Central Perk, / Chandler, / Phoebe, / Joey, / and Rachel are there.]
[シーン: / セントラルパーク / チャンドラー / フィービー / ジョーイ / それとフィービーがそこにいる]
[シーン:セントラルパーク。チャンドラー、フィービー、ジョーイ、フィービーがそこにいる。]
Chandler:
I just have to know, / okay. / Is it my hair?
私はただ知る必要がある / うん / それは私の髪の毛?
ただ知っときたいんだよ。オレの髪型のせいなの?
Rachel:
(exasperated) / Yes, / Chandler, / that's exactly / what it is. / It's your hair.
(いらだって) / うん / チャンドラー / それはその通り / その事 / それはあなたの髪の毛
(イライラして) そうよ、チャンドラー。その通りよ、髪型のせい。
はてな
exasperated:いらだって、憤慨して
Phoebe:
Yeah, / you have homosexual hair.
うん / あなたはホモセクシャルの髪の毛がある
そうね、ホモセクシャル・ヘアーなのよ。
(Monica and Ross enter.)
(モニカとロスが入ってくる。)
Rachel:
So, / um, / did she...?
それで / んん / 彼女は...?
それで、おばあちゃんは...?
Ross:
Twice.
2回だ。
Joey:
Twice?
2回?
Phoebe:
Oh, / that sucks!
ああ / それは最悪!
うわ、それは最悪ね!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ
以上になります。
今回出てきた英単語と熟語をおさらいしましょう。
英単語
pop:お父さん
passed:pass の過去分詞。(人が) 亡くなる
exasperated:いらだって、憤慨して
熟語
as least:少なくとも
in disbelief:信じられないといった様子で
look into:(問題などを) 調査する
最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
次回←
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード8-5
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
前回→
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード8-3
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。
-
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい! こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...
続きを見る