スラッシュリーディングとは
スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。
日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。
なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳
前回からの続きになります。
[Scene: / Monica and Rachel's, / everyone is there / but Rachel.]
[シーン: / モニカとレイチェルの / みんながそこにいる / レイチェル以外に]
[シーン:モニカとレイチェルのアパート。レイチェル以外のみんながそこにいる。]
Ross:
Look, / if she's talking / to it, / I just think / that I should get / some belly time / too. / Not / that I believe / any of this.
ねえ / もし彼女が話しているなら / それに / 私はただ思う / 私は得るべきと / いくつかの腹の時間を / もまた / 違う / 私が信じると / これのいずれかを
ねえ、スーザンが赤ちゃんに話しかけてるんだったら、ボクもお腹時間を設けた方がいいと思うんだ。こんなの信じてるわけじゃないけどね。
はてな
belly:腹、腹部
前回であった、スーザンがお腹の赤ちゃんに話しかけているのを、ロスは「belly time」と呼んでいるみたいですね。
Phoebe:
Oh, / I believe it. / I think / the baby can totally hear everything. / I can show you. / Look, / this will seem / a little weird, / but you put / your head / inside this turkey, / and then / we'll all talk, / and you'll hear / everything we say.
ああ / 私はそれを信じる / 私は思う / その赤ちゃんは完全に全てを聞くことができる / 私はあなたに見せることができる / ねえ / これは思われるでしょう / 少し変に / でもあなたは入れる / あなたの頭を / この七面鳥の内側に / それから / 私達全員は話す / そしてあなたは聞こえるでしょう / 私達が言う全てのことを
私は信じるわ。赤ちゃんは全部聞こえてると思うの。見せてあげるわ。ちょっと変に思うだろうけど。七面鳥を頭に入れて。で、私達が話しても会話が全部聞こえるはずよ。
Chandler:
I'd just like to say / that I'm totally behind / this experiment. / In fact, / I'd very much like to butter / your head.
私はただ言いたい / 私は完全に支持すると / この実験を / 実際に / 私はずごくバターを塗りたい / あなたの頭に
オレはこの実験に大賛成だって言いたいね。実際、お前の頭にすごくバターを塗りたいし。
はてな
would like to:〜したい
be behind:支持する、応援をして
in fact:実際に
このセリフでは「butter」が動詞として使われているので、「バターを塗る」といった意味になります。
(Rachel enters.)
(レイチェルが入ってくる。)
Monica:
Hey, / Rach, / did you make / your money?
ねえ / レイチェル / あなたは作ったの / あなたのお金を?
ねえ、レイチェル。お金はできたの?
Rachel:
No, / not even close. / Forget Vail, / forget seeing my family, / forget shoop, shoop, shoop.
いや / 程遠い / ベイルは忘れて / 私の家族に会うことは忘れて / シュー、シュー、シューは忘れて
全然、程遠いわ。ベイルのことは忘れて。家族に会うことも忘れて。シュー、シュー、シューも忘れて。
はてな
not even close:程遠い
Monica:
Rach, / here's your mail.
レイチェル / ここにあなたの郵便物がある
レイチェル、郵便物が来てるわよ。
Rachel:
Thanks, / you can just put it / on the table.
ありがとう / あなたはただそれを置いて / テーブルに
ありがとう。テーブルに置いといて。
「can」には「しなさい、するとよい」など、命令形の意味にもなります。
Monica:
(insistently) / No, / here's your mail.
(しつこく) / いや / ここにあなたの郵便物がある
(しつこく) ダメよ。あなたの郵便物よ。
はてな
insistently:しつこく
Rachel:
Thanks, / you can just put it / on the table.
ありがとう / あなたはただそれを置いて / テーブルに
ありがとう。テーブルに置いといて。
Monica:
(gives her / an envelope) / Would you just open it?
(彼女に渡す / 封筒を) / あなたはただそれを開けていただけますか?
(レイチェルに封筒を渡す) いいから開けてくれない?
(Rachel opens it. / Inside is the money / she needed.)
(レイチェルはそれを開ける / 内部にそのお金がある / 彼女が必要としていた)
(レイチェルは封筒を開けると、中にはレイチェルが必要としていた金額のお金がある。)
Rachel:
Oh my god, / oh, / you guys are great.
まさか / ああ / あなた達は素晴らしい
ウソでしょ。ああ、みんな最高。
Monica:
We all chipped in.
私達全員はカンパした
みんなでカンパしたのよ。
はてな
chip in:カンパする、みんなでお金を少しづつ出し合う
Ross:
(to Monica) / We did?
(モニカに) / 私達はしたの?
(モニカに) ボク達でカンパしたの?
Monica:
(to Ross) / You owe me / 20 bucks.
(ロスに) / あなたは私に借りがある / 20ドルの
(ロスに) 20ドル貸しね。
はてな
owe:借りがある
Rachel:
Thank you. Thank you so much!
ありがとう、本当にありがとう!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ
以上になります。
今回出てきた英単語と熟語をおさらいしましょう。
英単語
insistently:しつこく
owe:借りがある
熟語
would like to:〜したい
be behind:支持する、応援をして
in fact:実際に
not even close:程遠い
chip in:カンパする、みんなでお金を少しづつ出し合う
最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
次回←
前回→
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード9-4
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。
-
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい! こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...
続きを見る