スラッシュリーディングとは
スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。
日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。
なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳
前回からの続きになります。
Barry:
See, / about a month ago, / I wanted to hurt you. / More than / I've ever wanted to hurt anyone / in my life. / And I'm an orthodontist.
えっと / 約1ヶ月前 / 私はあなたを傷つけたかった / よりももっと / 私がこれまで誰かを傷つけたかった / 私の人生で / そして私は歯科矯正医
先月は君を苦しめたかったんだ、人生で1番ね。ボクが歯科矯正医だからかな。
はてな
orthodontist:歯科矯正医
Rachel:
Wow.
わあ。
Barry:
You know, / you were right. / I mean, / I thought / we were happy. / We weren't happy. / But with Mindy, / now I'm happy. / Spit.
分かるでしょ / あなたは正しかった / つまり / 私は思った / 私達は幸せだった / 私達は幸せじゃなかった / でもミンディーと / 今私は幸せ / 吐け
君が正しかったよ。僕たちは幸せだと思ってたんだけど、幸せじゃなかった。今はミンディーがいるからボクは幸せだ。吐いて。
はてな
spit:吐く、吐き出す
Rachel:
What?
何?
Robbie:
Me. (Spits.)
ボクだよ。(水を吐く)
Rachel:
Anyway, / um, / (Gets the ring / out of her purse.) / I guess / this belongs to you. / And thank you / for giving it / to me.
とにかく / んん / (指輪を取り出す / 彼女のカバンから) / 私は思う / これはあなたのもの / そしてありがとう / それをくれて / 私に
とにかく (指輪をカバンから取り出す) これはあなたのものだと思うわ。私にくれてありがとうね。
はてな
belongs:belong の三人称単数。〜のものである
Barry:
Well, / thank you / for giving it back.
ああ / ありがとう / それを私に返してくれて
返してくれてありがとう。
(Barry and Rachel look / at each other.)
(バリーとレイチェルは見る / お互いを)
(バリーとレイチェルはお互いに見る)
Robbie:
Hello?!
もしもし?
[Scene: / Carol's OB/GYN, / they're still arguing / about what to name / the baby.]
[シーン: / キャロルの産婦人科 / 彼らはまだ議論している / 名前をつける事について / 赤ちゃんの]
[シーン:キャロルの産婦人科。彼らはまだ赤ちゃんの名前について議論している。]
はてな
arguing:argue の現在分詞。議論する
Susan:
Oh, / please! / What's wrong / with Helen?
ああ / お願い! / 何が悪い / ヘレンの?
ヘレンって名前の何が悪いの?
Ross:
Helen Geller? / I don't think so.
ヘレン・ゲラー? / 私はそうは思わない
ヘレン・ゲラーだぞ?却下だ。
偉人のヘレン・ケラーと名前が似ているから却下しているのでしょう。
Carol:
Hello? / It's not gonna be / Helen Geller.
ねえ? / それはならない / ヘレン・ゲラーに
ヘレン・ゲラーにはならないわよ。
Ross:
Thank you!
ありがとう!
Carol:
No, / I mean / it's not Geller.
いや / つまり / それはゲラーじゃない
違うわ。ゲラーにはならないの。
「ゲラー」はロスの名字なので、それは使わないという意味ですね。
Ross:
What, / it's gonna be / Helen Willick?
何 / それはなる / ヘレン・ウィリックに?
じゃあヘレン・ウィリックになるの?
「Willick」はキャロルの名字です。
Carol:
No, / actually, / um, / we talked / about Helen Willick-Bunch.
いや / 実は / んん / 私達は話した / ヘレン・ウィリック・バンチについて
ヘレン・ウィリック・バンチにしようって話してたの。
「Bunch」はスーザンの名字です。
Ross:
Well, / wait a minute, / wha- why is she in the title?
ああ / ちょっと待って / なぜ彼女が題名の中にあるの?
ちょっと待ってよ。なんで彼女の名字が入っているの?
「title」は題名、表題という意味が一般的ですが、文脈からして名字の事を指していると思われます。
Susan:
Because it's my baby too.
私の子でもあるのよ。
Ross:
Oh, / 's'funny, / really? / Um, / I don't remember / you making any sperm.
ああ / それは面白い / 本当? / んん / 私は思い出せない / あなたが精子を作っている事を
それは面白いね。君って精子作れたんだっけ?
はてな
sperm:精子
Susan:
Yeah, / and we all know / what a challenge / that is!
うん / そして私達はみんな知っている / なんて難題が / それが!
それがどんなに難しい事か分かってるはずよ!
Carol:
All right, / you two, / stop it!
わかった / あなた達二人 / それを止めて!
もう二人共やめて!
Ross:
No no no, / she gets a credit, / hey, / I'm in there too.
いやいやいや / 彼女は信用を得ている / ねえ / 私もそこに入る
いやいや、彼女の名字を入れるならボクの名字も入れてよ。
Carol:
Ross. / You're not actually suggesting / Helen Willick-Bunch-Geller? / 'Cause I think / that borders on child abuse.
ロス / あなたは実際に提案していない / ヘレン・ウィリック・バンチ・ゲラー? / なぜなら私は思う / 児童虐待に近い事
ヘレン・ウィリック・バンチ・ゲラーにするつもり?それは児童虐待のようなものよ。
はてな
suggesting:suggest の現在分詞。提案する
border on:近い、近似する
abuse:虐待
child abuse:児童虐待
Ross:
Of course not, / I'm... suggesting / Geller-Willick-Bunch.
もちろん違う / 私は...提案している / ゲラー・ウィリック・バンチ
違うよ。ゲラー・ウィリック・バンチにしよう。
ロスは名字の順番が気に入らなかったみたいですね笑
Susan:
Oh, / no, / nonononono, / you see / what he's doing? / He knows / no-one's gonna say / all those names, / so they'll wind up calling her / Geller, / then he gets his way!
ああ / いや / いやいやいや / あなたは分かる / 彼がしている事を? / 彼は知っている / 誰も話す人はいない / 全部の名前を / 彼らは彼女を呼ぶはめになる / ゲラーと / それから彼は彼のやり方を得る
いやいや、彼が何をしようとしているか分かる?誰も長い名前なんて言わないからゲラーって呼ぶようになるわ。それが彼のやり方よ。
はてな
no one:誰も〜ない
wind up:〜するはめになる、〜する結果となる
Ross:
My way?! / You-you think / this is my way? / Believe me, / of all the ways / I ever imagined / this moment / in my life being, / this is not my way- / y'know what? / Uh, / um, / this is too hard. / I'm not, / I can't do-
私のやり方?! / あなたは思う / これが私のやり方? / 私を信じて / 数あるやり方の中で / 私はこれまで想像したことが無かった / この瞬間 / 私の人生で / これは私のやり方じゃない- / 聞いて? / んん / んん / これは辛すぎる / 私は違う / 私はできない-
ボクのやり方?これがボクのやり方だと思うの?信じてよ。これまでの人生でそんなやり方考えたことも無かったよ。こんなのひどすぎる。
はてな
of all:数ある〜の中で
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ
以上になります。
今回出てきた英単語と熟語をおさらいしましょう。
英単語
orthodontist:歯科矯正医
spit:吐く、吐き出す
belongs:belong の三人称単数。〜のものである
arguing:argue の現在分詞。議論する
suggesting:suggest の現在分詞。提案する
abuse:虐待
熟語
border on:近い、近似する
child abuse:児童虐待
no one:誰も〜ない
wind up:〜するはめになる、〜する結果となる
of all:数ある〜の中で
最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
次回←
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード2-11
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
前回→
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード2-9
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。
-
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい! こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...
続きを見る