スラッシュリーディングとは
スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。
日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。
なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳
前回からの続きになります。
Monica:
Phoebe?
フィービー?
Phoebe:
What?
何?
Monica:
Do you have a plan?
あなたってプランとかあるの?
Phoebe:
I don't even have a "pla".
"プラ" すら無いわ。
プランどころか "プラ" の字も無いって感じですね。
Pizza Guy:
Hi, / one mushroom, / green pepper / and onion?
やあ / マッシュルームひとつ / ピーマン / それとオニオン?
どうも、マッシュルームとピーマンとオニオンのピザですか?
Rachel:
(miserably) / No, / no, / that's not / what we ordered... / We ordered / a fat-free crust / with extra cheese.
(悲惨に) / 違う / 違う / それは違う / 私たちが注文したものと... / 私たちは注文した / 無脂肪の生地 / 追加のチーズと
(悲惨そうに) 違う、私たちが注文したのと違うわ...無脂肪の生地に追加のチーズを注文したの。
はてな
miserably:悲惨に
ダイエットを意識して、ピザ生地を無脂肪にしているにもかかわらずチーズを追加しているのが笑いどころです!
Pizza Guy:
Wait, / you're not G.Stephanopoulos? / Man, / my dad's gonna kill me!
待って / あなたはステファノポロスじゃない? / ああ / 私の父は私を殺すつもり!
待って、ステファノポロスさんじゃないの?親父に殺されちゃうよ!
Monica:
(leaping off / of the couch / and runs up) / Wait! / Did you say G.Stephanopoulos?
(飛び降りる / ソファーから / そして走り寄る) / 待って! / あなたはステファノポロスと言った?
(ソファーから飛び降りて走り寄る) 待って!ステファノポロスって言った?
はてな
leaping:leap の現在分詞。飛びつく
leap off:飛び降りる
run up:走り寄る
Pizza Guy:
Yeah. / This one goes / across the street, / I must have given him / yours. / Oh, / bonehead, / bonehead!
うん / このひとつは行く / 通りの向こうへ / 私は彼に渡したに違いない / あなたのものを / ああ / バカ者 / バカ者!
うん、このピザは向かいの人のだ。あなた達のピザを渡しちゃったんです。このバカ、バカ!
はてな
across:〜の向こうへ
bonehead:バカ者
Monica:
Wait, / was this a-a small mediterranean guy / with curiously intelligent good looks?
待って / これは小さい地中海の男だった / 不思議なくらい知的な良いルックス?
待って、この人って小柄な地中海っぽい男の人で、不思議なくらい知的なカッコイイ人だった?
はてな
mediterranean:地中海の
curiously:不思議なくらい
Pizza Guy:
Yeah, / that sounds / about right.
うん / それは聞こえる / 大体正しく
まあ、そんな感じです。
Monica:
Was he wearing / a stunning blue suit?
彼は着ていたの / 素敵な青いスーツを?
ステキな青いスーツ着てた?
はてな
stunning:素敵な
Phoebe:
And-and a power tie?
それとパワータイもしてた?
「power tie」とは基本的に赤を基調とし、力強さを象徴するネクタイのことです。
Pizza Guy:
No, / pretty much just a towel.
いや / ほとんどただのタオル
いや、ほとんどタオル1枚だけでした。
はてな
pretty much:ほとんど
Monica:
(staggered) / Oh God.
(よろめいて) / そんな
(よろめいて) ヤバい。
はてな
staggered:stagger の過去分詞。よろめく
Pizza Guy:
So you guys want me / to take this back?
それであなた達は私にさせたい / これを引き取るすことを?
このピザ引き取った方が良いですよね?
はてな
take back:引き取る
Monica:
Are you nuts?! / We've got / George Stephanopoulos' pizza! / (Rachel pays him, / Monica grabs / some binoculars, / and runs / to the window.)
あなたは気が狂ってるの?! / 私たちは得た / ジョージ・ステファノポロスのピザを! / (レイチェルは彼に払う / モニカは掴む / 双眼鏡を / そして走る / 窓に)
あんたバカ?ジョージ・ステファノポロスのピザを手に入れたのよ!(レイチェルは彼に金を払う。モニカは双眼鏡をつかんで窓まで走る)
はてな
nuts:気が狂って、馬鹿げた
binoculars:双眼鏡
Rachel:
Uh, / Pheebs? / Who's George Snuffleupagus?
ああ / フィービー? / ジョージ・スナファラパガスは誰?
ねえフィービー?ジョージ・スナファラパガスって誰?
名前を間違っているレイチェルです笑
Phoebe:
That's Big Bird's friend.
ビッグバードの友達よ。
レイチェルが間違って言ったのは「Aloysius Snuffleupagus」(通称 Snuffy) というマンモスみたいなキャラクターの名前です。これは子供向け番組セサミストリートのビッグバードの友達として登場しています。
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ
以上になります。
今回出てきた英単語と熟語をおさらいしましょう。
英単語
miserably:悲惨に
leaping:leap の現在分詞。飛びつく
across:〜の向こうへ
bonehead:バカ者
mediterranean:地中海の
curiously:不思議なくらい
stunning:素敵な
staggered:stagger の過去分詞。よろめく
nuts:気が狂って、馬鹿げた
binoculars:双眼鏡
熟語
leap off:飛び降りる
run up:走り寄る
pretty much:ほとんど
take back:引き取る
最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
次回←
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード4-12
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
前回→
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード4-10
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。
-
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい! こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...
続きを見る