スラッシュリーディングとは
スラッシュリーディングとは英文を細かく区切って、英語の語順のまま理解していく読み方です。
日本語と英語は語順が真逆といっていいほど違います。
なので、英文の語順のまま理解する力をつける事で、速読や英会話でのスピードが格段に上がります!
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳
前回からの続きになります。
Ross:
I'm taking / my time, / alright? / I'm laying the groundwork. / Yeah. / I mean, / every day / I get / just a little bit / closer to...
私は取っている / 私の時間を / いい? / 私は土台を作っている / うん / つまり / 毎日 / 私は得る / ほんの少し / より近づく...
ボクは時間をかけてるんだよ。いいかい?土台を作ってるんだ。毎日少しずつ近づいていって...
はてな
lay the groundwork:土台を作る
Joey:
Priesthood! / Look, / Ross, / I'm telling you, / she has no idea / what you're thinking. / If you don't ask her out / soon / you're going to end up stuck in the zone / forever.
司祭職! / 見て / ロス / 私はあなたに話している / 彼女は分からない / あなたが考えていることを / もしあなたが彼女をデートに誘わないなら / すぐに / あなたはそのゾーンにはまり込んで抜け出せないで終わる / 永遠に
司祭職にな!ロス、言っとくけど、レイチェルはお前の考えてる事なんて分からないぞ。すぐデートに誘わないと、永遠にそのゾーンから抜け出せずに終わるぞ。
はてな
priesthood:司祭職
ask out:デートに誘う
end up:〜で終わる
stuck in:〜にはまり込んで抜け出せない
Ross:
I will, / I will. / See, / I'm waiting / for the right moment. / (Joey looks / at him) / What? / What, / now?
私はする / 私はする / ほら / 私は待っている / 適切な時を / (ジョーイは見る / 彼を) / 何? / 何 / 今?
誘う、誘うよ。ボクは適切なタイミングを待ってるんだよ。(ジョーイはロスを見る) 何?今誘えって?
Joey:
Yeeeeaaaahhh! / What's messing you up? / The wine? / The candles? / The moonlight? / You've just got to go up / to her / and say, / "Rachel, / I think that..." / (Rachel comes / into the room)
うん! / 何があなたを台無しにしているの? / ワイン? / 蝋燭? / 月明かり? / あなたはただ近づかなければならない / 彼女のところに / そして言う / "レイチェル / 私は思う..." / (レイチェルは来る / 部屋に)
そうだよ!何が台無しだって言うんだ?ワインに蝋燭に月明かりだぞ?お前はただレイチェルに近づいて言うんだ。"レイチェル、思うんだけど..." (レイチェルが部屋に入ってくる)
Ross:
Shhhh!
シーッ!
Rachel:
What are you shushing?
何がシーッなの?
Ross:
We're shushing... / because... / we're trying / to hear something. / (everyone is silent) / Don't you hear that?
私たちはシーッと言っている... / なぜなら... / 私たちはしようとしている / 何かを聞くことを / (みんなは黙っている) / あなたはそれが聞こえない?
ボク達がシーッと言ってるのは...聞こうとしてるからだよ。(みんなが黙っている) 聞こえない?
Rachel:
Ahhhh!
あ〜!
Ross:
See?
ほらね?
Rachel:
Huh. / (she agrees, / but looks very confused)
ああ / (彼女は同意する / でもとても困惑しているように見える)
ああ。(レイチェルは同意するが、とても困惑しているように見える)
[Scene: ATM vestibule.]
[シーン:ATMの玄関ホール。]
Jill:
Would you like some gum?
ガムいりますか?
Chandler:
Oh, is it sugarless?
ああ、それってシュガーレス?
Jill:
(checks) / Sorry, / it's not.
(確認する) / ごめんなさい / それは違う
(確認する) ごめんなさい、違うわ。
Chandler:
Oh, / then, / no thanks. / What the hell was that? / Mental note: / If Jill Goodacre offers you / gum, / you take it. / If she offers you / mangled animal carcass, / you take it.
ああ / それから / 結構です / それは何だったの? / 注意事項: / もしジル・グッドエーカーがあなたに提供したら / ガムを / あなたはそれを取れ / もし彼女があなたに提供したら / ズタズタの動物の死体を / あなたはそれを取る
それなら結構だ。何だそれは?注意事項:もしジル・グッドエーカーがガムを提供してくれたら受け取れ。たとえズタズタの動物の死体でも受け取れ。
はてな
mangled:ズタズタの
carcass:(動物の) 死体、死骸
[Scene: / Monica's apartment, / Phoebe is singing.]
[シーン: / モニカのアパート / フィービーは歌っている]
[シーン: モニカのアパート。フィービーは歌っている。]
Phoebe:
(singing) / New York City has no power, / and the milk is getting sour. / But to me / it is not scary, / 'cause I stay away / from dairy.... / la la la, la la, la la... / (she writes the lyrics down)
(歌っている) / ニューヨーク市は電力がない / そしてその牛乳は酸っぱくなる / でも私にとって / それは怖くない / なぜなら私は近寄らない / 乳製品から... / ラララララララ... / (彼女はその歌詞を書き留める)
(歌っている) ニューヨーク市は電力が無い。そして牛乳は酸っぱくなる。でも怖くないわ、乳製品には近寄らないから...ラララララララ... (フィービーはその歌詞を書き留める)
はてな
stay away:近寄らない
dairy:乳製品
write down:書き留める
海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ
以上になります。
今回出てきた英単語と熟語をおさらいしましょう。
英単語
priesthood:司祭職
mangled:ズタズタの
carcass:(動物の) 死体、死骸
dairy:乳製品
熟語
lay the groundwork:土台を作る
ask out:デートに誘う
end up:〜で終わる
stuck in:〜にはまり込んで抜け出せない
stay away:近寄らない
write down:書き留める
最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
次回←
前回→
-
【英語初心者向け】海外ドラマ FRIENDS をスラッシュリーディングで翻訳 シーズン1 エピソード7-5
目次1 スラッシュリーディングとは2 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) をスラッシュリーディングで翻訳3 海外ドラマ FRIENDS (フレンズ) 翻訳まとめ スラッシュリーディ ...
続きを見る
このブログでは、他にも英語学習に関する記事を書いています。
-
【英語 初心者】0レベルの僕が効果のあった勉強方法
英語の勉強って結局何から始めればいいの?発音?単語?文法? 英語レベル0だけど英語を話せるようになりたい! こんな悩みを抱えている人へ向けて記事を書きました。 僕が英語レベ ...
続きを見る